福丁布拉斯的挽歌


现在没别人在场我们可以单独谈谈  王子  男人对男人
尽管你躺在台阶上连一只死蚂蚁都看不见
除了黑色太阳射出来的断断续续的光线
我总是不能不带微笑地想到你的双手
而今它们平躺在石头上有如吹落的鸟巢
它们仍像过去一样毫无防御之力  结果确实如此
你双手分躺两边宝剑断成两截首身分离
骑士的双脚穿着软塌塌的拖鞋

你将获得一名战士的葬礼尽管你未曾做过战士
这是我多少有点熟悉的唯一仪式
不会有烛光不会有歌声只有火炮的引信和嗞嗞的声响
有黑纱缠在人行道有盔甲马靴大炮马匹
战鼓战鼓我不知道能有什么特别
这一切将是我开始治理国家前的调兵遣将
总要抓住这城市的脖子稍作摇晃

不管怎么说你总得死去哈姆莱特你就不该生活
你相信晶莹剔透的观念而非芸芸纷纷的尘土
你总是抽搐好像你在蒙中还猎捕吐火女妖
饿狼似地你咀嚼着空气竟至呕吐
你根本不谙人世之道你甚至不懂如何呼吸

此刻你获得安宁了哈姆莱特你已完成你必须要做的事
你获得了安宁剩下的并非沉寂但是全都属于了我
你选择了较容易的部分长剑优雅地一戳
但是何谓英勇的死亡  当与之相比的是永恒的守望
是一张窄椅上手中的一只冷冰冰的苹果
是蚁丘上的一瞥和时钟的表面

永别了王子我还有任务在身一个缝缝补补的项目
以及一道有关妓女和乞丐的通告
我还必须详细考虑搞一套更好的监狱系统
既然你已正确指出丹麦是一座牢狱
我得应付杂务今夜有一个星诞生将会被
命名为哈姆莱特  我们将永不再见
我将抛开的不足已成为一出悲剧

我们不要互相致意或道别我们住在多岛的海域
而这海水这些话它们能有何用何用之有啊王子

译按:这首诗所题献的C. M.应该是米沃什。


作者
兹别格涅夫·赫伯特

译者
得一忘二

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论