有时我猜想海豹
必定活得与吉卜赛学者②一样长久。
即使在动物园围筑的水池里,它们仍满心欢喜,
没有意志的畏葸,
向日葵就不会更微妙地
转向太阳。
在缅因州也是如此,事物永远屈从于风。
两年后,一个人必须习惯
光亮而洁净的上漆软木,
习惯喷射在一面全白墙壁上让它更白的空气,
当它吹过窗帘和屏风
触动盐和常绿植物。
绿杜松子中溢出澄澈如水晶的杜松子酒,
甚至浴缸里的热水
不只是水,
满盈着具有疗愈作用的事物
搓洗出来的泡沫,
那无限之盐。
事物持续着,在这里有时会有几天,
似乎只有孩子适合对付孩子,
在猛烈、乱窜的风中
既无效用,也无灵感。
在船长们的房子上
新鲜的油漆掩藏了更软的木头。
他们的横帆船过去常常让
地球的各个角落变白,
但知道所有者极少
比所有物活得更久,并不能带来安慰,
它们在他们的触摸中扭曲又受宠。
蜕落的皮肤永远不会适应别的身体。
但海豹叫唤着经过我的窗口③
一夏又一夏。
在这个季节
我们的友朋每天都可能去世,将要死去。
当然,老人的生活
比年轻人简单多了。
拥有这所房子的哈丽特·温斯洛,
比起我母亲,之于我的意义更多。
我远在华盛顿想起你,
在热浪与空调中
呼吸,知悉
每一种让人麻痹的药物都会提醒人另一条神经的疼痛。
注释:
①哈丽特·温斯洛(Harriet Winslow),洛威尔的堂妹。此诗创作前,她因中风卧床不起、生命垂危。
②19世纪英国诗人马修·阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888)在其最为脍炙人口的诗作《吉卜赛学者》(The Scholar Gipsy)中塑造了一个独特的人物形象——吉卜赛学者。这位受过良好教育的白人学者甘愿放弃俗世生活,向吉卜赛人学习神秘技艺,并终其一生徜徉于山野之间,追寻生命的真谛。他的形象实际上是阿诺德的自我投射:效仿吉卜赛学者,专注精神追求,寻觅启发大众心智的良方。
③诗的背景地是美国缅因州的卡斯汀镇。在那里,洛威尔的房子是一间改建后的海边谷仓,哈丽特·温斯洛的房子则在小镇中部。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论