猎狐小狗维克托


    致伊丽莎白-毕肖普
  
  比克斯、布克斯特胡德、布雷
  维克托牌子的那只小白狗
  像是能听一样久久地用心听。
  随它播放什么,不过是一天的工作。
  
  对于评价,看起来,他相当克制。
  他甚至非常诚恳地听布洛赫
  然后在我们的迷幻摇滚乐上建造教堂
  他是人——不——是街头风琴师的最好朋友,
  
  或者听见和倾听是一回事.
  他听见了吗?我猜想他宁愿去嗅
  拉威尔的那些柠檬金的琶音
  “那所爱的人宫殿里的喷泉。”
  
  他琢磨舒曼协奏曲中的高柳
  被闪电击中,呆立。当他揣测着走出
  巴赫一个永恒的黄杨木造的迷宫
  双簧管尖锐的如同一只燥热的母狗,
  
  或是当卡利普索倾倒天然的月桂朗姆水
  或歌剧沃采克的月亮猩红饱满适于谋杀,
  他不打喷嚏也不吠叫;只是越加用心去听。
  坚韧的针刺从飞旋的外太空袭来
  
  击中他,太黑了,太近——
  但从小被教养的不能退缩,
  更不能模仿那粗笨的黑白狗
  对着李尔王狂吠,肥胖愚蠢的造物。
  
  别的狗还在路上的污秽中为耶洗别争斗,
  为头角峥嵘得意非凡的男爵垂涎。
  他的祖先缺乏,婉言说,容忍。
  自然能在他身上改变?没有什么不可能。
  
  最后的和弦飘渺。夜晚寒冷而美好。
  他主人的声音沙沙划过槽上空茫的小树林。
  顺从地,坟墓般地静默中
  他睡在仍然温暖的留声机那儿
  
  只为了梦见他出席了“小犬星座” 的首映
  ——亨德尔那部早已认为失传了的歌剧。
  它寓言般的主题正是他的故事!
  一只小狗绕着一根轴旋转。
  
  超出信念带来和谐,
  群星的演出. . . . . .在维克托的心中
  难道没有蜜给那被征服的?艺术就是艺术。
  而它要求我们过的是一只狗的生活。


作者
詹姆斯·梅利尔

译者
adieudusk

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论