蜜蜂组诗

178.蜂蜇

我空手,搬递蜂窝。
那白衣男人微笑着,空手,
我们的粗布护手整洁可爱,
手腕处的开口是百合怒放。
他与我之间

有一千个干净的蜂巢相隔,
八只黄色的杯状蜂窝,
蜂箱本身就像茶杯,
白底粉花,
我给它涂了过多的爱之彩釉

想着“可爱,可爱”。
孵巢灰暗,如贝壳化石,
令我恐惧,它们似乎很老。
我买了什么?蠕虫攒动的红木箱?
真有一只蜂后藏身其中?

就算有,她也老了,
双翅是撕裂的披肩,长长的身体
磨光了长毛绒----
可怜兮兮,赤身裸体,毫无蜂后的威仪,甚至丢人现眼。
我站到有翅膀的

毫不神奇的女性纵队里,
蜜的苦力。
我可不是苦力,
尽管多年来我吃的是尘土,
用我的浓发擦干餐盘。

我的陌生眼见着就被蒸发,
蓝色露珠从危险的皮肤上消散。
她们是否嫉恨我,
这些只会忙忙躁躁的女人,
她们的新闻只是绽开的樱桃与苜蓿?

已经基本结束。
我全盘在控。
这是我的蜂蜜机,
它将不动脑子就正常运转,
开动,在春季,如一只勤勉的处女

巡猎凝结着乳脂的花冠,
像月亮为了那象牙白的粉沫而巡猎海面。
有个第三者在旁观。
他与蜜蜂商或我都不相干。
此刻他已离去,

跳开八大步,一只可贵的替罪羊。
这是他的一只拖鞋,这儿是另一只,
这儿还有他的白麻布方巾,
他曾以此代替帽子。
他真可爱,

他挥汗如雨,
牵引着世界结出果实。
蜜蜂们识破了他,
涌向他谎言似的双唇,
乱了他的五官。

它们认为死得其所,而我
有一个自我需要寻回,一只蜂后。
她死了吗?她是否在沉睡?
她一直蛰伏在何处,
那狮红的身体、玻璃的翅膀?

此刻她骤然飞起,
比任何时候都更加恐怖,红色
伤疤划过天空,红色彗星
超越那杀害她的引擎——
这座陵墓,蜡制的房屋。


作者
西尔维娅·普拉斯

译者
得一忘二

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论