移民


噩耗不断传来,简言之,电话再度响起:
“你知道吗?就在刚才。天哪,她可受罪不少。”
我不知道是否在家里。这些日子,我很少造访
那由商店窗口和地下通道构成的偏僻区域。
我也忘了月份。兴许,在春季离开人世
会更好受些:雪地上发黑的粪土
沾上煤灰的树蕾,水坑这一边令人沉寂,
直到对复活再也提不起兴致。亚历山大,
埃德华,谢尼亚(依然活着)。流散的一代。
我的记忆唤起长着绒毛的脸颊,
粗声粗气的口音,笨拙的脚。
唇膏,过于鲜艳。眼睛,一时还记不太清
抽屉里,丝带,收据和支票:半生在此度过。
流亡的最初三年荒废了
人人都这么觉得。这不完全是你心里所想:
难得的家书中的寒意,故乡,监狱的高墙
和报刊栏目都一成不变。外面,地下室窗户吱吱作响
广告,触角,灰尘。地平线近旁摩门教
教堂细长的尖顶,宛若一管针筒
(毒害人民的海洛因,而非鸦片,
马克思如今会说)。我无法看见她坐火车
还是在开车:全都一样,头上柏油
混凝土,废铜烂铁,一座未来的坟墓。电梯在黑暗中抱怨。
干燥的蜂巢般的办公室,那里,你的口音
不是障碍,但它也不会赢得信任。改变大陆
并不能减缓痛苦惟有死亡可以。从头开始,更糟。
事实是,如此多的时间已经流逝。教堂编织的褶子。
骨头在关节处突出在指头上尤为明显。
我们在前世就已相识。那里,鬼箭羽白银般闪烁,
鹅耳枥林子倒向山谷。我们之间并没有什么。
只有关于朋友的争辩,读诗。一次吵架,在门边,
兴许,那两个灰黑的水泥斯芬克斯,依然
伫立在那里。后来,在布朗克斯稍好的日子
她丈夫的画架:纠结的根,意图表示
同祖国以及自然等等持久的联结。因为自然总是追求平衡:
肉体战胜灵魂,细胞冲上淋巴公路,
肺部干瘪,医生则吐出那个希腊词,
把我们当做牺牲,奉献给碱与酸的布朗法则。
云朵,潮湿的花岗石水的灰色喉咙。
这些河无处可流。浣熊,小心翼翼地走过车库,
用长鼻子叩门。松鼠在树针上吐沫飞溅。
当我将目光投向第一盏街灯时,我几乎忘记了
黑暗。仿佛婴儿的小拳头,心正猛烈地敲击着
它无法命名的事物。树枝倾泻叶子。
蚂蚁在劳作。油漆罐在镜中燃烧。
未装框的高空秋千,手,星星仅仅对她亲近
正在慢慢变老。这一切早已是前尘往事。
羞耻,肉体的衰朽,咳嗽,身体秽物的恶臭
期盼死亡早日来临,那该死的渴望
以及无动于衷的路人。
在这诗行的末尾,请原谅我的沉默。


作者
托马斯·温茨洛瓦

译者
高兴

报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论