Завещание塔拉斯·舍甫琴科

遗嘱戈宝权 译


Как умру, похороните
当我死了的时候,
На Украйне милой,
把我在坟墓里深深埋葬,
Посреди широкой степи
在那辽阔的草原中间,
Выройте могилу,
在那亲爱的乌克兰故乡,
Чтоб лежать мне на кургане,
好让我能看见一望无边的田野,
Над рекой могучей,
滚滚的德聂伯河,还有那些峭壁和悬崖;
Чтобы слышать, как бушует
好让我能听见奔腾的河水,
Старый Днепр под кручей.
怎样日日夜夜在喧吼流荡。

当河水把敌人的污血,
И когда с полей Украйны
从乌克兰冲向蔚蓝的海洋……
Кровь врагов постылых

Понесет он… вот тогда я
只有那时候,我才会离开
Встану из могилы —
祖国的田野和山岗,
Подымусь я и достигну
我要一直飞向
Божьего порога,
上帝所在的地方,
Помолюся… А покуда
但在这个日子来到以前,
Я не знаю Бога.
我决不会祈祷上苍。

Схороните и вставайте,
将我埋葬以后,大家就奋身起来,
Цепи разорвите,
把奴役的锁链粉碎精光,
Злою вражескою кровью
并且用敌人的乌血
Волю окропите.
来浇灌自由的花朵。
И меня в семье великой,
在伟大的新家庭里,
В семье вольной, новой,
在自由的新家庭里,
Не забудьте — помяните
愿大家不要把我遗忘,
Добрым тихим словом.
常用亲切温和的话语来将我回想。

Тарас Шевченко, 1845 г.
1845年12月25日于彼烈雅斯拉夫古城
(Перевод с украинского на русский Александра Твардовского)


添加译本