当我死了的时候,
Как умру, похороните
把我在坟墓里深深埋葬,
На Украйне милой,
在那辽阔的草原中间,
Посреди широкой степи
在那亲爱的乌克兰故乡,
Выройте могилу,
好让我能看见一望无边的田野,
Чтоб лежать мне на кургане,
滚滚的德聂伯河,还有那些峭壁和悬崖;
Над рекой могучей,
好让我能听见奔腾的河水,
Чтобы слышать, как бушует
怎样日日夜夜在喧吼流荡。
Старый Днепр под кручей.
当河水把敌人的污血,
从乌克兰冲向蔚蓝的海洋……
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
只有那时候,我才会离开
Понесет он… вот тогда я
祖国的田野和山岗,
Встану из могилы —
我要一直飞向
Подымусь я и достигну
上帝所在的地方,
Божьего порога,
但在这个日子来到以前,
Помолюся… А покуда
我决不会祈祷上苍。
Я не знаю Бога.
将我埋葬以后,大家就奋身起来,
Схороните и вставайте,
把奴役的锁链粉碎精光,
Цепи разорвите,
并且用敌人的乌血
Злою вражескою кровью
来浇灌自由的花朵。
Волю окропите.
在伟大的新家庭里,
И меня в семье великой,
在自由的新家庭里,
В семье вольной, новой,
愿大家不要把我遗忘,
Не забудьте — помяните
常用亲切温和的话语来将我回想。
Добрым тихим словом.
1845年12月25日于彼烈雅斯拉夫古城
Тарас Шевченко, 1845 г.
(Перевод с украинского на русский Александра Твардовского)