每日祈祷张政硕 译

КАЖДОДНЕВНАЯ МОЛИТВА特奥多奇娅·扎里芙娜

“人们开枪射击,上帝提着子弹。”
                               ——题记

Человек стреляет, а Бог пули носит
  Присказка


每天早晨从网络报导中
Каждое утро из интернетных сводок
鲜血喷涌。
прыскает  кровь.
令人寂然不动的死亡病毒
Парализующий вирус смерти
从字母“O”中探出,
высовывается из буквы «О»,
如一群大规模杀伤性武器,
словно из дула оружия массового уничтожения,
露出钢牙,
скалит железные зубы,
咆哮着,吐纳烈火,
рычит, дыша огнем,
再一次涌进
ввинчиваясь снова
电子的闪烁的躯体,
в электронную мигающую плоть,
这可怖的金属的撞击,
щелкая металлически-грозно,
如狙击步枪喉咙中的子弹。
словно пуля в горле снайперской винтовки.

主啊,你提着子弹,
Господи, Ты носишь пули,
在深夜与白昼之间,
спаси наших парней от смерти,
在酷热与阴雨之间,
среди ночи и дня,
在生与死之间,
среди зноя и ливня,
请拯救我们的同胞免于死亡。
среди жизни и смерти.

主啊,请抓住射向筛网的子弹,
Господи, перехвати все пули в решето,
巨大的筛网,如干涸的湖泊,
большое, как высохшее озеро,
谁第一个说了“火!”
и засыпь ими того,
就请用他的身体将筛网填满,
кто первый сказал «Огонь!»,
请以公正的上帝惩罚
сотвори пирамиду
创造一座金字塔!
справедливой Божьей кары!

清晨,一切都再次沾满了鲜血。
А утром снова все забрызгано кровью.
我们的许愿之词究竟为了什么?
Чего ж тогда стоит слово просьбы нашей?
而你曾说过,许愿并非最重要,
А Ты говорил, что главнее его не бывает
这个词,曾经就是你的化身。
И слово это было Тобой когда-то.


添加译本