Eating Poetry马克·斯特兰德

吃诗光诸 译


Ink runs from the corners of my mouth.
墨水从我的嘴角流下。
There is no happiness like mine.
没有人能像我这么幸福。
I have been eating poetry.
我能把诗歌吃进肚子。

The librarian does not believe what she sees.
图书馆员不能相信她看到的事情。
Her eyes are sad
她的目光悲伤
and she walks with her hands in her dress.
把手插在衣服里走来走去。

The poems are gone.
诗句在消失。
The light is dim.
灯泡昏暗。
The dogs are on the basement stairs and coming up.
地下室里的狗正在跃上楼梯。

Their eyeballs roll,
它们的眼球翻滚,
their blond legs burn like brush.
它们的金色四肢像画笔一样燃烧。
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.
可怜的图书馆员开始跺脚哭泣。

She does not understand.
她并不理解。
When I get on my knees and lick her hand,
当我跪下舔她的手,
she screams.
她惊声尖叫。

I am a new man.
我是一个全新的男人。
I snarl at her and bark.
我向她低吼狂吠。
I romp with joy in the bookish dark.
我在弥散着书香和狂喜的黑暗中嬉闹。


添加译本