Nubes博尔赫斯

云团王永年 译


No habrá una sola cosa que no sea
una nube. Lo son las catedrales
没有什么东西不是过眼的烟云。
de vasta piedra y bíblicos cristales
就连大教堂也逃脱不了这一命运,
que el tiempo allanará. Lo es la Odisea,
巨大石块和玻璃窗上的《圣经》故事
que cambia como el mar. Algo hay distinto
到头来都将被时光消磨净尽。
cada vez que la abrimos. El reflejo

de tu cara ya es otro en el espejo
《奥德赛》也如不停变幻的大海,
y el día es un dudoso laberinto.
每次翻开都会发现某些不同。
Somos los que se van. La numerosa
你的容颜在镜子里已经变样,
nube que se deshace en el poniente
时日好似是一座疑团密布的迷宫。
es nuestra imagen. Incesantemente
我们全都不过是匆匆的过客。
la rosa se convierte en otra rosa.
在西天消散的浓密云团
Eres nube, eres mar, eres olvido.
就是我们最为真切的写真。
Eres también aquello que has perdido.

玫瑰在不停地变为另一枝玫瑰。
你是云彩、是大海、是忘却。
你还是你自己失去了的那一部分。

沉沉的恬静山冈的威壮峰峦
在空中飘浮游荡蔽日遮天。
人们将它们称之为云彩,
常有千姿百态的无穷变幻。

莎士比亚曾经见过一条巨龙。
那块黄昏时分出现的云团
借助于他的言辞熊熊燃烧,
我们至今仍能见到它的光焰。

云是什么?是偶然生成的宫阙?
也许是上帝需要那些云彩
来实现其永无止境的创造,
而云彩就成了冥冥天机的经络。
人们常在清晨时分观赏云彩,
也许那云彩并不比人更为空落。


2025.8.22
晋江市
添加译本