夜莺颂刘道沖 译

Ode to a Nightingale约翰·济慈


I
我的心痛,困倦的麻木侵蚀

我的感觉,犹如饮下了毒鸩,
My heart aches, and a drowsy numbness pains
或将麻醉的鸦片悉数吞食,
   My sense, as though of hemlock I had drunk,
只消一分钟便向忘川里沉。
Or emptied some dull opiate to the drains
这并非因为嫉妒你的欢喜,
   One minute past, and Lethe-wards had sunk:
而是为着你的欢喜而开怀,——
'Tis not through envy of thy happy lot,
你,羽翼翩翩的森林的神祇,
   But being too happy in thine happiness—
在葱郁的山毛榉林里
 That thou, light-winged Dryad of the trees,
和无数树荫下的动人的所在,
  In some melodious plot
畅快而自在地歌唱夏季。
   Of beechen green, and shadows numberless,

 Singest of summer in full-throated ease.

哎,来一桶葡萄酒酿!
II
深埋在地下冷藏了多年,

来品尝花神和绿色之乡,
Oh, for a draught of vintage! That hath been
舞蹈、恋歌和阳光下的心欢!
   Cooled a long age in the deep-delved earth,
哎,来满满一杯南方的温暖,
Tasting of Flora and the country green,
充满了真实鲜红的灵感之泉,
   Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
珍珠般的泡沫在杯沿闪动,
Oh, for a beaker full of the warm South,
紫色染上了唇边;
   Full of the true, the blushful Hippocrene,
我将饮下,不顾人间,
 With beaded bubbles winking at the brim,
随你逝去,遁入林中。
  And purple-stained mouth,

   That I might drink, and leave the world unseen,
    And with thee fade away into the forest dim:
远远的逝去,消解,彻底忘掉

林中的你从不知道的
III
这些疲惫、焦躁和烦恼。

这里,人们坐着听彼此的哀号;
Fade far away, dissolve, and quite forget
瘫子摇着最后几缕悲伤的银丝,
   What thou among the leaves hast never known,
青年变得苍白,骨瘦如柴地死去;
The weariness, the fever, and the fret
哪怕想想都会充满愁苦,
   Here, where men sit and hear each other groan;
目光在绝望中凝滞;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
美人保不住她的明眸如炬,
   Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
新的爱情不到明天就凋枯。
 Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs;
   Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
去吧!去吧!我要飞向你,
 Or new Love pine at them beyond tomorrow.
不用酒神驾驭他的坐骑,

而是乘着诗歌无形的羽翼,
IV
尽管我的头脑木讷而迷离。

已与你同在!夜色温柔,
Away! away! For I will fly to thee,
月后愉快地高居宝座,
   Not charioted by Bacchus and his pards,
周围簇拥着闪烁的精灵,
But on the viewless wings of Poesy,
但这儿光线却没有,
   Though the dull brain perplexes and retards:
除了些许天光被微风吹过
Already with thee! Tender is the night,
幽绿的浓荫和苍苔的曲径。
   And haply the Queen-Moon is on her throne,

 Clustered around by all her starry fays;
  But here there is no light,
我看不清我的脚旁有哪些花卉,
   Save what from heaven is with the breezes blown
也不知枝上是何种柔和的馨香,
 Through verdurous glooms and winding mossy ways.
但在芬芳的暗处猜测每种香味,

根据哪种馈赠是时节所当。
V
青草、灌木、野果树,

山楂和田野玫瑰,
I cannot see what flowers are at my feet,
树叶掩着易谢的紫罗兰;
   Nor what soft incense hangs upon the boughs,
还有五月中旬的首出,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
这盛满了露酒的麝香蔷薇,
   Wherewith the seasonable month endows
有蝇儿嗡嗡飞在夏的夜晚。
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

   White hawthorn, and the pastoral eglantine;
 Fast-fading violets covered up in leaves;
我在黑夜里倾听,一次次
    And mid-May's eldest child,
我几乎爱上了安逸的死亡,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
用精心的诗句唤他温柔的名字,
   The murmurous haunt of flies on summer eves.0
求他将我无声的呼吸引入空茫;

现在更是富足地死去的时辰,
VI
在午夜不带痛苦地安息,

而你正将心怀尽情地倾吐,
Darkling I listen; and, for many a time
这般的销魂!
   I have been half in love with easeful Death,
你将一直唱着,而我将只有静寂——
Called him soft names in many a mused rhyme,
在你崇高的安魂曲中化作一抔黄土。
   To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die, 5
   To cease upon the midnight with no pain,
你生而不死,不朽的圣禽!
 While thou art pouring forth thy soul abroad
饥荒的人世不会将你作践;
  In such an ecstasy!
这一晚我所聆听的声音
   Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
古代的皇帝与村夫都曾听见:
 To thy high requiem become a sod.
或许同样的歌声也曾途经

路得的充满乡愁的心房,
VII
她在异乡的麦田里兀自落泪;

同样的歌也常常在遗弃的仙境,
Thou wast not born for death, immortal bird!
在泡沫翻涌的险恶的大海上方,
   No hungry generations tread thee down;
感染了被魔法幽闭着的窗扉。
The voice I hear this passing night was heard

   In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path65
遗弃!这个词就像警铃
   Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
将我从你身边惊回孤单的自己!
 She stood in tears amid the alien corn;
再见!弄人的幻想徒有虚名,
    The same that oft-times hath
她的骗术并不很有效力。
Charmed magic casements, opening on the foam
再见!再见!你的哀歌渐行渐远,
   Of perilous seas in fairy lands forlorn.70
拂过近旁的草地,掠过平静的小溪,

飞上了山坡; 现在它已深埋进
VIII
下一个山谷的林间:

这是幻觉,还是一场清醒的梦?
Forlorn! The very word is like a bell
那音乐消失了——我是睡是醒?
   To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! The fancy cannot cheat so well
   As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades75
   Past the near meadows, over the still stream,
 Up the hill-side; and now 'tis buried deep
  In the next valley-glades:
   Was it a vision, or a waking dream?
 Fled is that music: —Do I wake or sleep?80


添加译本