商籟 其二十九刘道沖 译

Sonnet 29威廉·莎士比亚


千夫冷眼運堪羞,
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
身世飄蓬淚自垂。
I all alone beweep my outcast state,
蒼天聾聩,空勞哭求,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
顧影自憐,盡把命運懟。
And look upon myself, and curse my fate,
總盼如人多福氣,
Wishing me like to one more rich in hope,
似他朋輩盈門。
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
羨這家技藝,那家境地,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
卻偏菲薄自家珍。
With what I most enjoy contented least;
正思量,恨此身,
Yet in these thoughts myself almost despising,
一念君,情乃煥。
Haply I think on thee, and then my state,
雲雀破曉出濁塵,
Like to the lark at break of day arising
直上天門歡歌遠。
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
每憶君蜜意千金來,
  For thy sweet love remember’d such wealth brings
不屑與帝王換陛台。
  That then I scorn to change my state with kings.


2017.10.3
添加译本