千夫冷眼運堪羞,
When in disgrace with fortune and men's eyes
身世飄蓬淚自垂。
I all alone beweep my outcast state,
蒼天聾聩,空勞哭求,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
顧影自憐,盡把命運懟。
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
總盼如人多福氣,
Featured like him, like him with friends possessed,
似他朋輩盈門。
Desiring this man's art, and that man's scope,
羨這家技藝,那家境地,
With what I most enjoy contented least;
卻偏菲薄自家珍。
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
正思量,恨此身,
Like to the lark at break of day arising
一念君,情乃煥。
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
雲雀破曉出濁塵,
For thy sweet love remembered such wealth brings
直上天門歡歌遠。
That then I scorn to change my state with kings.
每憶君蜜意千金來,
不屑與帝王換陛台。