Sonnet 29威廉·莎士比亚(William Shakespeare)

商籟 其二十九刘道沖 译


When in disgrace with fortune and men's eyes
千夫冷眼運堪羞,
I all alone beweep my outcast state,
身世飄蓬淚自垂。
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
蒼天聾聩,空勞哭求,
And look upon myself, and curse my fate,
顧影自憐,盡把命運懟。
Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,
總盼如人多福氣,
Desiring this man's art, and that man's scope,
似他朋輩盈門。
With what I most enjoy contented least;
羨這家技藝,那家境地,
Yet in these thoughts my self almost despising,
卻偏菲薄自家珍。
Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising
正思量,恨此身,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
一念君,情乃煥。
  For thy sweet love remembered such wealth brings
雲雀破曉出濁塵,
  That then I scorn to change my state with kings.
直上天門歡歌遠。

每憶君蜜意千金來,
不屑與帝王換陛台。


2017.10.3
添加译本