When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
千夫冷眼運堪羞,
I all alone beweep my outcast state,
身世飄蓬淚自垂。
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
蒼天聾聩,空勞哭求,
And look upon myself, and curse my fate,
顧影自憐,盡把命運懟。
Wishing me like to one more rich in hope,
總盼如人多福氣,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
似他朋輩盈門。
Desiring this man’s art and that man’s scope,
羨這家技藝,那家境地,
With what I most enjoy contented least;
卻偏菲薄自家珍。
Yet in these thoughts myself almost despising,
正思量,恨此身,
Haply I think on thee, and then my state,
一念君,情乃煥。
Like to the lark at break of day arising
雲雀破曉出濁塵,
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
直上天門歡歌遠。
For thy sweet love remember’d such wealth brings
每憶君蜜意千金來,
That then I scorn to change my state with kings.
不屑與帝王換陛台。