带家具的房间的忧伤肖蕊 译

Möblierte Melancholie 玛莎·卡莱科

[一个独居者的忧伤]
[Melancholie eines Alleinstehenden]

当我独自一人时,房间里一片死寂。
Wenn ich allein bin, ist das Zimmer tot.
那些画注视着我,如同疏陌的众生。
Die Bilder sehn mich an wie fremde Wesen.
我很久以前读过的那些书立在那儿,
Da stehn die Bücher, die ich längst gelesen,
三朵枯萎的康乃馨还有晚餐。
Drei welke Nelken und das Abendbrot.

这夜晚阴郁黯淡。我的女房东在高声叫喊。
Grau ist der Abend. Meine Wirtin tobt.
我想去哪个影院看场电影。
Ich werde irgendwo ins Kino gehen.
——我和埃伦挺能合得来的。
- Mit Ellen konnte ich mich gut verstehen.
可是上周日她订婚了。
Doch vorgen Sonntag hat sie sich verlobt.

……过去的一年就这么被吹走了。
... Das letzte Jahr ist so vorbeigeweht.
有时候一阵乏味的空虚抓住我。
Mitunter faßt mich eine schale Leere.
医生说,这应该是神经性的。
Der Doktor sagt, daß dies neurotisch wäre.
我想知道其他人会不会也是这样。
Ob das wohl andern Leuten ähnlich geht

我有时会梦到那朵丁香花开了。
Ich träume manchmal, daß der Flieder blüht.
(我偶尔会做些相当庸俗的梦。)
(Ich kann zuweilen ziemlich kitschig träumen.)
当人们早上在自己的房间醒来的时候,
Erwacht man morgens dann in seinen Räumen,
能更好地感受到,空气怎样从外面流淌进来。
Spürt man erst recht, wie es von draußen zieht.

然后,人们摘下的不是那些蓝色的小花
Dann pflückt man statt der blauen Blümelein
而是日历上那些永恒洁白的纸页
Die ewig-weißen Blätter vom Kalender
再轻轻把那些依旧为时过早的夏日丝带
Und packt die noch zu frühen Sommerbänder
还有他们的热情重新包好。
Und seine Sehnsucht leise wieder ein.

窗前那棵赤裸的树仍在结冻,
Vorm Fenster friert der nackte Baum noch immer,
被灰尘染黑的雪在花坛上融化。
Und staubgeschwärzter Schnee taut auf den Beeten.
炉子冒着烟。而我这间带家具的房间
Der Ofen raucht. Und mein möbliertes Zimmer
从秋天起就叫着想要些更明亮的墙纸。
Schreit schon seit Herbst nach helleren Tapeten.

我最好的朋友搬家去了什切青。
Mein bester Freund ist nach Stettin gezogen.
鸟儿约纳斯也没对我保持忠诚。
Der Vogel Jonas blieb mir auch nicht treu.
狂风吹弯了冬天的树叶。
Die Winterlaube hat der Sturm verbogen.
此时我坐在这儿等待五月。
- Nun sitz ich da und warte auf den Mai ...


添加译本