A sharp wind
尖利的风
pries at the doorjamb, riddles
撬着门柱,把潮湿的门框打得千疮百孔。
the wet sash. What we don't say
我们不会谈论的东西,
eats in.
靠着吞咬侵入房屋。
Was it last week?
那好像是最后一周?
Wsat at the fireplace, the four of us,
我们坐在火炉旁,我们四个,
reading Huck Finn. I did the Duke,
一起读哈克•芬,我扮演公爵,
you the Dauphin, the kids
你扮演太子,孩子们
tossed pillows in the air.
把枕头抛到空中。
We owned that life.
这是我们拥有的人生。
There's a future loose in my body and I
我的身体里有一个游荡的未来,
am its servant:
我是它的仆人,
Carrying wood, fetching water.
为它砍柴,为它挑水。
You spread a hand on my stomach
你在我的腹部展开一只手,
to feel the dark
去感受那黑暗的分野。
dividing.
那手努力倾听。
The hand listens hard.
孩子们在实践痛苦:用一只手指,
And the children are practicing
快速地穿过
pain: one finger, quick.
蜡烛的火焰。
Through the candle flame.