田园诗李晖 译

Pastoral威廉·卡洛斯·威廉斯


年轻的时候
When I was younger
我很清楚的是
it was plain to me
我要让自己有所成就。
I must make something of myself.
如今上了年纪
Older now
我走在后街
I walk back streets
欣赏那些非常贫穷的
admiring the houses
人家的房子:
of the very poor:
屋顶与两边不协调,
roof out of line with sides
院子里乱七八糟
the yards cluttered
堆满旧铁丝网,灰烬,
with old chicken wire, ashes,
家具出了毛病;
furniture gone wrong;
栅栏和屋外厕所
the fences and outhouses
用桶板和部分
built of barrel-staves
箱子搭成,全都是,
and parts of boxes, all,
假如我有幸看到
if I am fortunate,
被涂了一种蓝绿色,
smeared a bluish green
经过适当的风化,
that properly weathered
是所有颜色里
pleases me best
我最喜欢的。
of all colors.
    没一个人
                                 No one
会相信这点
will believe this
对国家意义重大。
of vast import to the nation.


添加译本