AFTERWARDS杜丽安·洛

事后唐小兵 译


when we sat side by side
当我们肩并着肩坐在
on the edge of the unmade bed,
未加整理的床沿
staring blindly at our knees, our feet,
失神地看着自己的膝盖,双脚,
our clothes stranded in the middle of the floor
衣服搁浅在地板中央
like small, crumpled islands,
像小小的、揉皱了的岛屿,
you put your arms around my shoulder
你用双臂抱住我的肩
in that gesture usually reserved
那个姿势通常是
for those of the same sex — equals,
同性之间才有的——两个平等的人,
friends, as if we’d
两个朋友之间,就像我们
accomplished something together,
共同完成了一件事,
like climbing a hill or painting a house,
比如说爬山或是粉刷房子,
your hand at rest over the curved bone
你的手停放在我
of my shoulder, my loud nipples
弧形的肩胛骨上,我亢奋的乳头
softening into sleep.
松软下来并且入睡。
Stripped of our want, our wildness, we sat
脱去了渴求和狂热的我们,坐在那里
naked and tired and companionable
一丝不挂,筋疲力尽,惺惺相惜
in the sleek silence, innocent
四周的宁静光滑无痕,全然不知
of what we’d said, what we’d done,
我们说过的话,做过的事,
our breath slowing, our heads tipped
我们的呼吸放缓,头斜过来
and touching at the crown,
靠着对方的头顶,
like a couple of kids
就像两个孩子
slumped on a dock in the sun, our legs
懒洋洋地坐在阳光下的小码头上,四条腿
dangling about the bright water,
在明亮的水面摆动,
admiring each other’s reflections.
相互爱慕着对方的倒影。


添加译本