On this cross-quarter day, quick to temper and cool,
在这个季节交替的日子,热风冷却寒流涌来,
your long lashes startle me with their rime of hoarfrost,
你的长睫毛用它白霜的边缘让我倏然一惊
and I am snared like a rabbit pulled into your gravity
我就像被网住的野兔一样陷入你的引力
by the run of our long love affair together. The seasons race past,
——因为我们漫长的情史。季节前后紧随,
one following another, and the rising sap is soon to halo the maples again.
匆匆掠过,向上流淌的汁液将要很快
I will happily freeze in the bone-cracking cold, just to watch you
再次光耀枫树的枝头。我会幸福地在这裂骨的寒风中冻僵,只为了
walk slowly through this sugarbush, rare as a sundog
看到你慢步穿过这片枫林,稀少如一轮幻日
incandescent in a fog of softly falling snow.
在徐徐降下的雪雾中闪耀辉光。