Baci Baci Baci蕾切尔·舍伍德

么么嗒,么么嗒光诸 译


A garden
晚春的一座花园
late spring, honeysuckle and lazy birds
忍冬花和懒散的鸟儿
heavy with the round scent
沉甸甸地缀满丛林栀子花和晚香玉
of tuberoses and jungle gardenia.
圆润的香气。

There is a man
这里有一个男人
in boots that make his thighs
穿着让他的大腿
look lethal   with a whip
看起来极具杀伤力的靴子
no spurs
他有鞭子 没有马刺
medieval sorrow in his eyes
中世纪的忧伤充满双眼
or around the mouth, maybe.
或在嘴角萦绕。
He is dangerous
他是危险的
in this place he has
在这个地方
the fertility of steel.
他有着精钢一样的生殖力。

There is a woman
这里有一个女人
in a vine green habit   her
穿着藤绿色的修女服
veins are purple, her blue
她的血管紫红,
eyes. She is blonde
双目碧蓝。
though sometimes brunette:
她的头发是金色的,
     “My horse is lamed
虽然有时更像黑发女郎:
       I was riding, I...”
“我的马瘸了

我正在骑它,我……”
And — still in the heavy air

they push each other down
然后——还是在这沉甸甸的空气中
like dogs with fleas
他们把彼此推倒
under the bushes, in them.
就像生了跳蚤的狗

倒在灌林丛下,
The camera pans to the nearest tree
彼此推倒,彼此进入。
the cat approaches like a panther.

She is also in boots
镜头摇向最近的乔木
like an empress
一只猫在靠近就像黑色美豹虎。
who loves horses.
她也穿着靴子
The man puts on spurs:
就像喜欢骑马的皇后。
there is combat
那个男人戴上了马刺:
     his knightly despair
这里有一场战斗
     her deathly power.
他那骑士的绝望

她那杀人的力量。
The witch burns, finally —

the lamed horse returns.
女巫在燃烧,最终——
                      Love you,
那匹瘸马回来了。
                         Lanita

我爱你,
拉妮塔。


添加译本