马克丘·毕克丘之巅(11)王央乐 译

Alturas de Macchu Picchu XI巴勃罗·聂鲁达


让我的手伸进五光十色的光辉,
A través del confuso esplendor,
伸进石块的黑夜;
a través de la noche de piedra, déjame hundir la mano
让遗忘了的古老的心,
y deja que en mí palpite, como un ave mil años prisionera
象只千年被囚的鸟,在我身上搏动!
el viejo corazón del olvidado!
让我现在忘掉这幸福,它比海还宽,
Déjame olvidar hoy esta dicha, que es más ancha que el mar,
因为人就是比海及其岛屿更宽;
porque el hombre es más ancho que el mar y que sus islas,
应该落入其中如同下井,再从底层脱出,
y hay que caer en él como en un pozo para salir del fondo
借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。
con un ramo de aguas secretas y de verdades sumergidas.
让我忘掉吧,宽阔的石板,强大的体积,
Déjame olvidar, ancha piedra, la proporción poderosa,
普遍的尺度,蜂房的基石;
la trascendente movida, las piedras del panal,
让我的手现在从曲尺滑到
y de la escuadra déjame hoy resbalar
粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。
la mano sobre la hipotenusa de áspera sangre y silicio.

Cuando, como una herradura de élitros rojos, el cóndor furibundo
忿怒的兀鹰,在飞行中,
me golpea las sienes en el orden del vuelo
仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,猛撞我的额头。
y el huracán de plumas carniceras barre el polvo sombrío
那杀气的羽毛的疾风,扫起
de las escalinatas diagonales, no veo la bestia veloz,
倾斜的石级上乌沉的尘土。
no veo el ciego ciclo de sus barras,
我看不见这只疾飞的飞禽,看不见它利爪的钩,
veo el antiguo ser, servidor, el dormido
我只看见古老的人,被奴役的人,在田野里睡着的人。
en los campos, veo el cuerpo, mil cuerpos, un hombre, mil mujeres,
我看见一个身体,一千个身体,一个男人,一千个女人,
bajo la racha negra, negros de lluvia y noches,
在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,
con la piedra pesada de la estatua:
与雕像的沉重石块在一起:
Juan Cortapiedras, hijo de Wiracocha,
石匠的胡安,维拉柯却的儿子,
Juan Comefrío, hijo de estrella verde,
受寒的胡安,碧绿星辰的儿子,
Juan Piesdescalzos, nieto de la turquesa,
赤脚的胡安,绿松石岩的孙子,
sube a nacer conmigo, hermano.
兄弟,跟我一起攀登而诞生吧。


添加译本