马克丘·毕克丘之巅(7)王央乐 译

Alturas de Macchu Picchu VII巴勃罗·聂鲁达


独一的深渊里的死者,沉沦中的阴影,
Muertos de un solo abismo, sombras de una hondonada,
那深沉的程度,
la profunda, es así como al tamaño
就如你们的庄严肃穆一样。
de vuestra magnitud
那真实的,那最炽烈的死亡来到了,
vino la verdadera, la más abrasadora
于是从千疮百孔的岩石,
muerte y desde las rocas taladradas,
从殷红色的柱头,
desde los capiteles escarlata,
从逐级递升的水管,
desde los acueductos escalares
你们倒下,好象在秋天,
os desplomasteis como en un otoño
好象只有死路一条。
en una sola muerte.
如今,空旷的空气已经不再哭泣,
Hoy el aire vacío ya no llora,
已经不再熟悉你们陶土的脚,
ya no conoce vuestros pies de arcilla,
已经忘掉你们的那些大坛子,
ya olvidó vuestros cántaros que filtraban el cielo
过滤天空,让光的匕首刺穿;
cuando lo derramaban los cuchillos del rayo,
壮实的大树被云朵吞没,
y el árbol poderoso fue comido
被疾风砍倒。
por la niebla, y cortado por la racha.

它顶住了一只突然压下的手,
Él sostuvo una mano que cayó de repente
来自高空,直至时间的终结。
desde la altura hasta el final del tiempo.
你们不再是,蜘蛛的手,
Ya no sois, manos de araña, débiles
脆弱的线,纠缠的织物;
hebras, tela enmarañada:
你们失落的有多少:风俗和习惯,
cuanto fuisteis cayó: costumbres, sílabas
古老的音节,光彩绚丽的面具。
raídas, máscaras de luz deslumbradora.

但是,石块和语言坚定不变,
Pero una permanencia de piedra y de palabra:
城市好象所有的人手里举起的杯子;
la ciudad como un vaso se levantó en las manos
活人,死人,沉默的人,忍受着
de todos, vivos, muertos, callados, sostenidos
那么多的死,就是一垛墙;那么多的生命
de tanta muerte, un muro, de tanta vida un golpe
一下子成为石头的花瓣,永恒的紫色玫瑰,
de pétalos de piedra: la rosa permanente, la morada:
就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤。
este arrecife andino de colonias glaciales.

等到粘土色的手变成了粘土,
Cuando la mano de color de arcilla
等到小小的眼睑闭拢,
se convirtió en arcilla, y cuando los pequeños párpados se cerraron
充满了粗砺的围墙,塞满了堡垒,
llenos de ásperos muros, poblados de castillos,
等到所有的人都陷进他们的洞穴,
y cuando todo el hombre se enredó en su agujero,
于是就只剩下这高耸的精确的建筑,
quedó la exactitud enarbolada:
这人类曙光的崇高位置,
el alto sitio de la aurora humana:
这充盈着静寂的最高的容器,
la más alta vasija que contuvo el silencio:
如此众多生命之后的一个石头的生命。
una vida de piedra después de tantas vidas.


添加译本