马克丘·毕克丘之巅(4)王央乐 译

Alturas de Macchu Picchu IV巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)


强暴有力的死亡,多次邀请我,
La poderosa muerte me invitó muchas veces:
它好似海浪里看不见的盐,
era como la sal invisible en las olas,
扩散着它看不见的滋味;
y lo que su invisible sabor diseminaba
它好似下沉与升高各占一半;
era como mitades de hundimientos y altura
它好似风和冰河的巨大结构。
o vastas construcciones de viento y ventisquero.

我来到铁的边缘;来到
Yo al férreo vine, a la angostura
空气的峡谷,农业和石块的尸布;
del aire, a la mortaja de agricultura y piedra,
来到穷途末路的空虚星座;
al estelar vacío de los pasos finales
来到昏眩的盘旋的道路;但是,
y a la vertiginosa carretera espiral:
啊,死亡,无垠的海,你不是一浪接一浪地
pero, ancho mar, oh muerte!, de ola en ola no vienes,
前来,而是仿佛明净的夜的奔驰,
sino como un galope de claridad nocturna
仿佛夜的全部数字。
o como los totales números de la noche.

你从不来到了在口袋里翻搅;
Nunca llegaste a hurgar en el bolsillo, no era
你的来访,不可能没有红的祭服,
posible tu visita sin vestimenta roja:
没有沉默所包围的曙光的地毯,
sin auroral alfombra de cercado silencio:
没有高飞的或者埋葬的眼泪的遗产。
sin altos enterrados patrimonios de lágrimas.

我不能爱一个生命象爱一株树,
No pude amar en cada ser un árbol
树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,
con su pequeño otoño a cuestas (la muerte de mil hojas)
全是虚伪的死,以及
todas las falsas muertes y las resurrecciones
没有土地没有深渊的复活。
sin tierra, sin abismo:
我要在更加广阔的生命中游泳,
quise nadar en las más anchas vidas,
在更加宽畅的河口,
en las más sueltas desembocaduras,
等到人们逐渐地拒绝了我,
y cuando poco a poco el hombre fue negándome
关上了能关上的门,让我泉源的手
y fue cerrando paso y puerta para que no tocaran
不再触摸那不存在的伤口,
mis manos manantiales su inexistencia herida,
于是我要,一条一条街,一道一道河,
entonces fui por calle y calle y río y río,
一座一座城,一只一只床,
y ciudad y ciudad y cama y cama,
让我的发咸的骨殖穿过荒漠,
y atravesó el desierto mi máscara salobre,
在最后的贫穷的屋子里,没有灯,没有火,
y en las últimas casas humilladas, sin lámpara, sin fuego,
没有面包,没有石块,没有沉默,
sin pan, sin piedra, sin silencio, solo,
孤零零地,踯躅在我自己的死亡里死去。
rodé muriendo de mi propia muerte.


添加译本