马克丘·毕克丘之巅(3)王央乐 译

Alturas de Macchu Picchu III巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)


生灵就象玉米,从过去的事情的无穷谷仓中
El ser como el maíz se desgranaba en el incansable
脱粒而出;从悲惨的遭遇,
granero de los hechos perdidos, de los acontecimientos
从一到七,到八,
miserables, del uno al siete, al ocho,
从不止一个死亡,而是无数死亡,来到每个人身上。
y no una muerte, sino muchas muertes llegaba a cada uno:
每天,只是一个小小的死亡,只是尘土,只是蛆虫,
cada día una muerte pequeña, polvo, gusano, lámpara
是郊外泥泞里熄灭了的灯,一个翅膀粗壮的小小死亡,
que se apaga en el lodo del suburbio, una pequeña muerte de alas gruesas
刺入每一个人,仿佛一支短矛。
entraba en cada hombre como una corta lanza
那是被面包,被匕首所困扰的人,
y era el hombre asediado del pan o del cuchillo,
是牧人,是海港的儿子,或者扶犁的黑苍苍领袖,
el ganadero: el hijo de los puertos, o el capitán oscuro del arado,
或者拥挤街道上的啮齿动物。
o el roedor de las calles espesas:

一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短
todos desfallecieron esperando su muerte, su corta muerte diaria:
 促的每天的死亡。
y su quebranto aciago de cada día era
他的日日夜夜的倒霉的苦难,
como una copa negra que bebían temblando.
仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。


添加译本