如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,
Si la flor a la flor entrega el alto germen
石块还在它钻石和砂砾的
y la roca mantiene su flor diseminada
破碎外衣上保留着零落的花朵,
en su golpeado traje de diamante y arena,
而人则揉皱了从海洋汹涌源头
el hombre arruga el pétalo de la luz que recoge
收集来的光明的花瓣,
en los determinados manantiales marinos
钻凿着在他手里搏动的金属。
y taladra el metal palpitante en sus manos.
突然,在衣服和烟雾中,在倾圯的桌子上,
Y pronto, entre la ropa y el humo, sobre la mesa hundida,
仿佛一堆杂乱的东西,留下了那灵魂:
como una barajada cantidad, queda el alma:
是石英,是嫉妒,是海上之泪,
cuarzo y desvelo, lágrimas en el océano
仿佛寒冷的池沼:然而他还是
como estanques de frío: pero aún
用纸,用恨,杀死它,折磨它,
mátala y agonízala con papel y con odio,
把它压倒在每天踩踏的地毯上,
sumérgela en la alfombra cotidiana, desgárrala
在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。
entre las vestiduras hostiles del alambre.
不:在走廊上,空地上,海上或者路上,
No: por los corredores, aire, mar o caminos,
谁不带着匕首(犹如肉色罂粟)
quién guarda sin puñal (como las encarnadas
保卫自己的血?虎列拉已经使
amapolas) su sangre? La cólera ha extenuado
出卖生灵的悲惨市场气息奄奄,
la triste mercancía del vendedor de seres,
于是,从梅树的高处,
y, mientras en la altura del ciruelo, el rocío
千年的露水,在期待着它的树枝上
desde mil años deja su carta transparente
留下了透明晶莹的信息,啊,心哟,
sobre la misma rama que lo espera, oh corazón, oh frente triturada
啊,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头。
entre las cavidades del otoño.
Cuántas veces en las calles del invierno de una ciudad o en
有多少次,在一个城市冬天寒冷的街上,
un autobús o un barco en el crepúsculo, o en la soledad
公共汽车上,黄昏的船上,
más espesa, la de la noche de fiesta, bajo el sonido
或者最沉重的孤独里,节日的夜晚,
de sombras y campanas, en la misma gruta del placer humano,
钟声和阴影,人们欢乐地相聚在一起,
me quise detener a buscar la eterna veta insondable
我想停下来,寻找那深奥的永恒的脉络,
que antes toqué en la piedra o en el relámpago que el beso desprendía.
那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。
(Lo que en el cereal como una historia amarilla
(谷物里面,是象怀孕的小小乳房似的
de pequeños pechos preñados va repitiendo un número
一个金黄故事,无穷无尽地重复着一个数字,
que sin cesar es ternura en las capas germinales,
那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且
y que, idéntica siempre, se desgrana en marfil
总是一模一样,脱壳而出如象牙;
y lo que en el agua es patria transparente, campana
流水之中,就是莹洁的祖国,
desde la nieve aislada hasta las olas sangrientas.)
从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。)
No pude asir sino un racimo de rostros o de máscaras
我什么也没有抓住,除了掉落下来的
precipitadas, como anillos de oro vacío,
一串脸或者假脸,仿佛中空的金指环,
como ropas dispersas hijas de un otoño rabioso
仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,
que hiciera temblar el miserable árbol de las razas asustadas.
她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗。
No tuve sitio donde descansar la mano
我没有地方可以让我的手歇息,
y que, corriente como agua de manantial encadenado,
它象套着锁链的泉水那样流动,
o firme como grumo de antracita o cristal,
或者象大块的煤或水晶那样坚定,
hubiera devuelto el calor o el frío de mi mano extendida.
我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。
Qué era el hombre? En qué parte de su conversación abierta
人是什么?在他说话的哪个部分,
entre los almacenes de los silbidos, en cuál de sus movimientos metálicos
在仓房和嘘声之间,展开了生命?
vivía lo indestructible, lo imperecedero, la vida?
在他金属的运动的哪个地方,
活跃着那不朽不灭的生命?