马克丘·毕克丘之巅(1)王央乐 译

马祖匹祖高地 1陈黎 译


从空间到空间,好象在一张空洞的网里,
1
我在街道和环境中间行走,来了又离开。

秋天来临,树叶舒展似钱币,
从风到风,像一张虚空的网
在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,
我穿过街道与大气,来了又去,
仿佛在落下的一只手套里面,
跟着秋天的君临叶子们四处流传的
赐予我们,犹如一轮巨大的明月。
新币,以及在春天与玉蜀黍间,

装在一只下降的手套,那最伟大的爱——
(那些动荡的岁月,
像被拉长的月亮——所递送给我们的。
我是在身体的风暴中过去的;
(尸体狂暴的气候里灿烂
钢铁变成了酸性的沉默,
鲜活的日子:钢转变成
夜晚被拆散,直到最后一点细屑,
酸的寂静:
那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。)
夜磨损,直至最后的粉粒:

婚礼之土受袭击的雄蕊。)
一个在提琴之间等待着我的人,

逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
在提琴堆里等候我的那人
塔尖埋得那么深,
他碰到了一个像埋在地下的塔一样的世界,
比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;
螺线沉陷到有着粗涩
还要深,在地质的黄金里,
硫磺颜色的众叶之下:

而甚至要更下去,在地质学的黄金里,
好象被多变的气象所包裹的剑。
像一把藉流星为鞘的刺刀
我把混沌而甜蜜的手
我沉下我狂暴温柔的手
深入到大地最能繁殖的地方。
直逼地物最深最深的生殖器。

我把额头置于深沉的波浪之间,
在深不可测的潮流里停靠额头,
象一个水滴,降到硫磺的宁静里;
我潜没如被硫磺的平静所围绕的一滴,
象一个盲人,回归于
并且,像一个盲人,回归我们
人类的消耗殆尽的春天的素馨。
衰竭的人类春天的茉莉。


添加译本