二十首情诗和一首绝望的歌 绝望的歌王央乐 译

LA CANCIÓN DESESPERADA (20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA)巴勃罗·聂鲁达


在我置身的黑夜浮现了对你的记忆。
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
河流把它持续的悲叹连给大海。
El río anuda al mar su lamento obstinado.

仿佛曙光里的码头一样被抛弃。
Abandonado como los muelles en el alba.
是离去的时刻了,被抛弃的人啊!
Es la hora de partir, oh abandonado!

寒冷的花冠如雨般地落到我的心上。
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
瓦砾的沟壑啊,灾难的凶恶巢穴!
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

在你这里,战争和飞翔积聚集结。
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
在你这里,振起诗歌的鸟儿的羽翼。
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

你吞没了一切,如同遥远,如同海洋
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
如同时间。你这里一切都是灾难!
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

这是进攻和接吻的快乐时刻。
Era la alegre hora del asalto y el beso.
惊讶发呆的时刻,点燃着犹如一盏灯。
La hora del estupor que ardía como un faro.

舵手的焦急,盲目潜水者的恼怒,
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
爱情的混沌陶醉,你这里一切都是灾难!
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

在迷惘的童年,我的灵魂扑翅而受伤。
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
无可救药的探索者,你这里一切都是灾难!
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

你纠缠住痛苦,你紧抓着欲望,
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
忧愁把你摔倒,你这里一切都是灾难!
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

我使阴影的高墙后退,
Hice retroceder la muralla de sombra,
从欲望从行动那里走得更远。
anduve más allá del deseo y del acto.

血肉啊,我的血肉,我爱过而又失去的女人,
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
在这个潮湿的时刻,我向你召唤,为你作歌。
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

如同一只杯子你包容着无限的柔情,
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
而无尽的遗忘把你打碎如同一只杯子。
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

那是岛屿上的乌黑乌黑的孤寂,
Era la negra, negra soledad de las islas,
在那里,爱情的女人,你的双臂搂住了我。
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

那是干渴和饥饿,而你就是水果。
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
那是痛苦和毁灭,而你就是奇迹。
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

女人啊,我不知道你怎么能够容纳我
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
在你灵魂的土地上,在你双臂的交抱里!
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

我对你的欲望是最可怕最短促,
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
最起伏最迷醉,最紧张最贪婪。
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

亲吻的墓地,尽管你的坟上有火,
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
尽管鸟儿啄着的葡萄串在燃烧。
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

咬啮的嘴巴啊,吻着的四肢啊,
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
饥饿的牙齿啊,交缠的躯体啊。
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

希望和力气的疯狂交会啊,
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
我们在其中连结,我们在其中绝望。
en que nos anudamos y nos desesperamos.

而柔情,轻微得如流水如粉末。
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
而语言,几乎刚刚在嘴唇上开始。
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

这就是我的命运,我的渴望在它上面航行,
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
我的渴望在它上面坠落,你这里一切都是灾难!
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

啊,瓦砾的沟壑,一切在你这里坠落,
Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
什么痛苦你不挤压,什么波浪不把你淹没?
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!

从浪尖到浪尖你仍然在呼唤在歌唱。
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
站在一艘船的船艏,犹如一名水手。
De pie como un marino en la proa de un barco.

你在歌唱时仍然开花,你在激流中仍然破碎。
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
瓦砾的沟壑啊,痛苦的张开大口的深井。
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

苍白盲目的潜水者,命运不济的投石手,
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
迷失方向的探索者,你这里一切都是灾难!
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

是离去的时刻了,严酷而寒冷的时刻
Es la hora de partir, la dura y fría hora
黑夜主宰着的一切时刻。
que la noche sujeta a todo horario.

大海咆哮的腰带环绕着海岸。
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
寒星渐渐升起,黑鸟纷纷迁徙。
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

仿佛曙光里被抛弃的码头,
Abandonado como los muelles en el alba.
只有颤抖的阴影在我的手里揉搓。
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

啊,远离一切吧。啊,远离一切。
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
是离去的时刻了。被抛弃的人啊!

Es la hora de partir. Oh abandonado!


添加译本