倚入午后,我撒下悲伤的网
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
向着你海洋的眼睛。
a tus ojos oceánicos.
在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧,
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
手臂扭动,象是淹死在水中。
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
我放出红色信号,穿过你迷离的
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
眼睛,象灯塔附近移动的海洋。
que olean como el mar a la orilla de un faro.
你只拥有黑暗,我遥远的女人,
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
从你那里,有时浮出可怕的海岸。
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
倚入午后,我撒下悲伤的网
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
向着拍击你海洋的眼睛的大海。
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
夜晚的鸟群剥啄初升的星子
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
闪烁如我爱你之时的心灵。
que centellean como mi alma cuando te amo.
夜晚在朦胧的牝马之上奔驰
Galopa la noche en su yegua sombría
在大地上蜕落着蓝色的缨繸。
desparramando espigas azules sobre el campo.