爱情的十四行诗选 49王央乐 译

Cien sonetos de amor - Soneto XLIX巴勃罗·聂鲁达


是今天:昨天的一切都已经
Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
落进光的指头和梦的眼睛,
entre dedos de luz y ojos de sueño,
明天将以绿色的脚步来到:
mañana llegará con pasos verdes:
谁也阻止不了曙光的河流。
nadie detiene el río de la aurora.

谁也阻止不了你的双手的河流,
Nadie detiene el río de tus manos,
你的梦的眼睛,可爱的人,你是
los ojos de tu sueño, bienamada,
从垂直的光线和幽暗的太阳之间
eres temblor del tiempo que transcurre
流过的时间的震动。
entre luz vertical y sol sombrío,

天空在你上面收起双翼
y el cielo cierra sobre ti sus alas
举起你,把你带进我的怀抱,
llevándote y trayéndote a mis brazos
以那么准时那么神秘的礼仪。
con puntual, misteriosa cortesía:

因此,我歌唱白天,歌唱月亮
Por eso canto al día y a la luna,
歌唱大海,歌唱时间,歌唱所有的星辰
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
歌唱你白天的嗓音以及夜间的肌肤。
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.


添加译本