爱情的十四行诗选 17王央乐 译

Cien sonetos de amor - Soneto XVII巴勃罗·聂鲁达


我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
或者布散火焰的石竹的箭;
o flecha de claveles que propagan el fuego:
我爱你,如同某些幽暗的事情在爱
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
秘密地,爱在阴影和心灵之间。
secretamente, entre la sombra y el alma.

我爱你,仿佛不开花的植物,却把
Te amo como la planta que no florece y lleva
那些花的光,收到本身里面予以隐藏。
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
多亏你的爱,我身体里面活跃着
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
泥土里面升起的那种紧压的空气。
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱;
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,
así te amo porque no sé amar de otra manera,

只有这个方式,里面没有我也没有你,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
这么贴近,我胸上你的手就是我的手,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.


添加译本