爱情的十四行诗选 9陈子弘 译

Cien sonetos de amor - Soneto IX巴勃罗·聂鲁达


浪拍打倔强的石,
Al golpe de la ola contra la piedra indócil
击散澄明而植入它的玫瑰,
la claridad estalla y establece su rosa
海圆周收缩成为枝柯,
y el círculo del mar se reduce a un racimo,
成为一滴盐的蔚蓝而落下。
a una sola gota de sal azul que cae.

啊,灿烂的木兰,毁于水沫,
Oh radiante magnolia desatada en la espuma,
魅人的旅客死去而开花,
magnética viajera cuya muerte florece
反复出现,反复消失,
y eternamente vuelve a ser y a no ser nada:
粉碎的盐,眩目的海流。
sal rota, deslumbrante movimiento marino.

你和我,我的爱,让我们封起四周的寂静。
Juntos tú y yo, amor mío, sellamos el silencio,
而海逐一摧毁它无尽的立象。
mientras destruye el mar sus constantes estatuas
推倒它愤怒的白塔。
y derrumba sus torres de arrebato y blancura,

因为,在漫漫海波和漠漠黄沙
porque en la trama de estos tejidos invisibles
交织成的网眼里,
del agua desbocada, de la incesante arena,
我们珍藏起无比深情的苦恋。
sostenemos la única y acosada ternura.


添加译本