我坐在幽暗的常春藤中
Im dunklen Efeu saß ich, an der Pforte
傍着森林之门,金色的正午
Des Waldes, eben, da der goldene Mittag,
拜见了源头,又沿
Den Quell besuchend, herunterkam
阿尔卑斯山拾级而下,
Von Treppen des Alpengebirgs,
这座我心目中的神奇建筑
Das mir die göttlichgebaute,
据说被称为
Die Burg der Himmlischen heißt
天上的城堡,而其中
Nach alter Meinung, wo aber
有些已断然地
Geheim noch manches entschieden
秘密下凡人间;从那里
Zu Menschen gelanget; von da
猛然间我获悉了
Vernahm ich ohne Vermuten
某种命运,因为刚才,
Ein Schicksal, denn noch kaum
在那暖和的荫处,我的
War mir im warmen Schatten
思绪在对某些问题的琢磨中
Sich manches beredend, die Seele
向意大利飘逸,
Italia zu geschweift
直抵摩利亚 海滨。
Und fernhin an die Küsten Moreas.
此刻,在群山环抱之中
在银峰脚下的深谷里,
Jetzt aber drin im Gebirg,
在满山披翠之下,
Tief unter den silbernen Gipfeln
山林目送他远去,
Und unter fröhlichem Grün,
座座岩峰伸头探脑
Wo die Wälder schauernd zu ihm
整天朝下观望,那儿
Und der Felsen Häupter übereinander
在最阴冷的山谷,
Hinabschaun, taglang, dort
我听到这位后生
Im kältesten Abgrund hört'
寻求解脱的悲叹,
Ich um Erlösung jammern
他的双亲倾听他咆哮,
Den Jüngling, es hörten ihn, wie er tobt',
倾听他控告大地母亲
Und die Mutter Erd' anklagt',
及生下他的雷神,
Und den Donnerer, der ihn gezeuget,
令人怜悯,那时人畜逃遁,
Erbarmend die Eltern, doch
只因在洞黑之夜,
Die Sterblichen flohn von dem Ort,
这位半神 披枷戴铐,
Denn furchtbar war, da lichtlos er
辗转不寐好暴躁。
In den Fesseln sich wälzte,
这是大河中最高尚的心声,
Das Rasen des Halbgotts.
是不羁的莱茵河发出的心声,
他跟上游的两兄弟
Die Stimme wars des edelsten der Ströme,
提契诺河 与罗达努斯河 各奔前程。
Des freigeborenen Rheins,
他扬长而去,欲漫游异乡,远大的抱负
Und anderes hoffte der, als droben von den Brüdern,
驱使他急不可待地奔向亚细亚 。
Dem Tessin und dem Rhodanus,
而在命运面前这种愿望
Er schied und wandern wollt', und ungeduldig ihn
却不可理解。
Nach Asia trieb die königliche Seele.
但最为盲目的
Doch unverständig ist
是神的儿子。人类知道
Das Wünschen vor dem Schicksal.
自己的住所,鸟兽也懂得
Die Blindesten aber
在哪儿建窝,
Sind Göttersöhne. Denn es kennet der Mensch
而他们在脑海中
Sein Haus und dem Tier ward, wo
却不知去何处。
Es bauen solle, doch jenen ist
清凌凌的源头是个谜,
Der Fehl, daß sie nicht wissen wohin?
歌声也不准将它揭开。因为
In die unerfahrne Seele gegeben.
你自源头流出,从此风韵不改。
任逆境如何凶险,
Ein Rätsel ist Reinentsprungenes. Auch
任教育改天换地,
Der Gesang kaum darf es enthüllen. Denn
最起作用的还是出身,
Wie du anfingst, wirst du bleiben,
和照到新生儿的
So viel auch wirket die Not,
那一缕光线。
Und die Zucht, das meiste nämlich
而有谁
Vermag die Geburt,
为了自由自在
Und der Lichtstrahl, der
一辈子,为了自己的心愿
Dem Neugebornen begegnet.
一个心眼地去实现,
Wo aber ist einer,
像莱茵河那样如此高屋建瓴,
Um frei zu bleiben
如此从神圣的母腹中
Sein Leben lang, und des Herzens Wunsch
幸福地降生,像那一位?
Allein zu erfüllen, so
因而,他的话就是欢呼。
Aus günstigen Höhn, wie der Rhein,
他不像别的孩子
Und so aus heiligem Schoße
爱在襁褓中啼哭;
Glücklich geboren, wie jener?
当弯曲的河岸先
在他身旁爬行,
Drum ist ein Jauchzen sein Wort.
焦渴地裹着他——
Nicht liebt er, wie andere Kinder,
鲁莽的后生,想曳着他,
In Wickelbanden zu weinen;
好好地看管在
Denn wo die Ufer zuerst
自己的牙齿里,他便谈笑风生,
An die Seit ihm schleichen, die krummen,
撕裂这些长蛇,挟着猎物
Und durstig umwindend ihn,
冲下,而如果他行色匆匆,
Den Unbedachten, zu ziehn
未被大山拦住,
Und wohl zu behüten begehren
让水暴涨,迅如闪电,势必
Im eigenen Zahne, lachend
剖开田地,像魔术师一般
Zerreißt er die Schlangen und stürzt
森林望风而逃,群山纷纷崩塌。
Mit der Beut und wenn in der Eil'
而一位天神想为他的儿子们
Ein Größerer ihn nicht zähmt,
节省匆忙的生命,微笑着目睹
Ihn wachsen läßt, wie der Blitz, muß er
那些大河不可扼制,
Die Erde spalten, und wie Bezauberte fliehn
却被神圣的阿尔卑斯山所阻,
Die Wälder ihm nach und zusammensinkend die Berge.
像莱茵河那样在深谷中发怒。
这炉中之火
Ein Gott will aber sparen den Söhnen
能冶炼出一切纯净之物。
Das eilende Leben und lächelt,
多美呵,当他辞别山乡
Wenn unenthaltsam, aber gehemmt
从容地漫步在德意志境内,
Von heiligen Alpen, ihm
在美好的事业中父亲莱茵
In der Tiefe, wie jener, zürnen die Ströme.
心满意足,如愿以偿,
In solcher Esse wird dann
当他耕种着这片土地,
Auch alles Lautre geschmiedet,
养育亲爱的子孙,
Und schön ists, wie er drauf,
在他亲手缔造的无数城市。
Nachdem er die Berge verlassen,
他永不会、永不会忘却初衷,
Stillwandelnd sich im deutschen Lande
除非人间断烟火,
Begnüget und das Sehnen stillt
天地变混沌,人类的末日
Im guten Geschäfte, wenn er das Land baut
来临,这样的河流
Der Vater Rhein und liebe Kinder nährt
才会忘记他的源头,
In Städten, die er gegründet.
和那纯真的青春之音。
是谁损坏了爱的纽带,
Doch nimmer, nimmer vergißt ers.
又将它制成爱的缰绳?
Denn eher muß die Wohnung vergehn,
于是,必有刚愎自用者
Und die Satzung und zum Unbild werden
嘲弄自己的权利
Der Tag der Menschen, ehe vergessen
和天国的神火,
Ein solcher dürfte den Ursprung
蔑视人生小径,
Und die reine Stimme der Jugend.
胆大妄为,
Wer war es, der zuerst
竟飘飘欲仙。
Die Liebesbande verderbt
然而,众神也厌倦了
Und Stricke von ihnen gemacht hat?
自己的长生,倘若
Dann haben des eigenen Rechts
神灵也需要什么,
Und gewiß des himmlischen Feuers
就成了英雄和凡人
Gespottet die Trotzigen, dann erst
或是别的血肉之躯。因为
Die sterblichen Pfade verachtend
天堂里的人对自己都麻木不仁,
Verwegnes erwählt
于是必有(可以这样
Und den Göttern gleich zu werden getrachtet.
说的话)另一位
代替神灵感觉,
Es haben aber an eigner
他们需要他。而他们的判决是,
Unsterblichkeit die Götter genug, und bedürfen
他将摧毁自己的家园,
Die Himmlischen eines Dings,
亲敌不分,将父子
So sinds Heroen und Menschen
葬身在废墟中,
Und Sterbliche sonst. Denn weil
倘若有人热衷于成为神,
Die Seligsten nichts fühlen von selbst,
不想容忍跟神的差异。
Muß wohl, wenn solches zu sagen
从而,有幸者必是
Erlaubt ist, in der Götter Namen
找到了可喜的命运,
Teilnehmend fühlen ein andrer,
对漫游岁月与
Den brauchen sie; jedoch ihr Gericht
坎坷历程的回忆
Ist, daß sein eigenes Haus
油然回响在安全的河畔,
Zerbreche der und das Liebste
于是他乐意看到
Wie den Feind schelt' und sich Vater und Kind
这里那里
Begrabe unter den Trümmern,
上帝在他出生时为他
Wenn einer, wie sie, sein will und nicht
圈定的勾留人世的边界。
Ungleiches dulden, der Schwärmer.
从此他平静下来,知足常乐,
因为他所向往的一切
Drum wohl ihm, welcher fand
那神仙般的一切,正自愿地
Ein wohlbeschiedenes Schicksal,
毫不勉强、笑容可掬地
Wo noch der Wanderungen
在他休息的此刻拥抱该勇士。
Und süß der Leiden Erinnerung
此刻我想起非凡的英豪,
Aufrauscht am sichern Gestade,
必欲认识那些杰出人士,
Daß da und dorthin gern
因为他们的生活常常如此
Er sehn mag bis an die Grenzen
打动我充满渴望的心。
Die bei der Geburt ihm Gott
而有谁能像你卢梭那样
Zum Aufenthalte gezeichnet.
拥有不可征服的
Dann ruht er, seligbescheiden,
刚毅的灵魂,
Denn alles, was er gewollt,
明察秋毫的思维,
Das Himmlische, von selber umfängt
善于倾听,
Es unbezwungen, lächelnd
谈吐时滔滔不绝,
Jetzt, da er ruhet, den Kühnen.
像酒神豪兴勃发,
无拘无束地说出最纯洁的语言,
Halbgötter denk' ich jetzt
好人心领神会,理所当然,
Und kennen muß ich die Teuern,
对莽汉和暴徒却似
Weil oft ihr Leben so
对牛弹琴,我该怎样称呼这位异国人?
Die sehnende Brust mir beweget.
大地的儿女跟母亲一样
Wem aber, wie, Rousseau, dir,
博爱,因为他们也毫不费力地
Unüberwindlich die Seele
接受幸福,接受一切。
Die starkausdauernde ward
从而也使这位尘世之人
Und sicherer Sinn
大出所料,
Und süße Gabe zu hören,
为之战栗,
Zu reden so, daß er aus heiliger Fülle
当他用充满爱意的双臂
Wie der Weingott, törig göttlich
把青天托上双肩,
Und gesetzlos sie die Sprache der Reinesten gibt
思索这欢乐的重负;
Verständlich den Guten, aber mit Recht
于是他往往觉得,最好是
Die Achtungslosen mit Blindheit schlägt
几乎让人忘怀,埋身于
Die entweihenden Knechte, wie nenn ich den Fremden?
没有阳光燃烧的
林荫深处,
Die Söhne der Erde sind, wie die Mutter,
比尔湖 畔的新绿之间,
Alliebend, so empfangen sie auch
无牵无挂,淡于吟诵,
Mühlos, die Glücklichen, alles.
初学者似的拜夜莺为师。
Drum überraschet es auch
多美呵,从神圣的睡眠中
Und schröckt den sterblichen Mann,
重生,从树林的凉意中
Wenn er den Himmel, den
苏醒,而今又
Er mit den liebenden Armen
迎着柔和的夕照徜徉,
Sich auf die Schultern gehäuft
这位日神筑起了山山岭岭,
Und die Last der Freude bedenket;
勾画出江河行踪,
Dann scheint ihm oft das Beste
当他微笑着用他的气息
Fast ganz vergessen da,
像牵引风帆似的
Wo der Strahl nicht brennt,
将人间繁忙的
Im Schatten des Walds
气喘不过来的生活指引后
Am Bielersee in frischer Grüne zu sein,
也休息下来,此刻
Und sorglosarm an Tönen
这位雕塑家
Anfängern gleich, bei Nachtigallen zu lernen.
发现善
多于恶,
Und herrlich ists, aus heiligem Schlafe dann
俯身他的学子,即当天的大地。——
Erstehen und aus Waldes Kühle
而后,凡人与众神欢庆新婚佳辰,
Erwachend, abends nun
普天同庆,
Dem milderen Licht entgegenzugehn,
一时间
Wenn, der die Berge gebaut
命运趋于平衡。
Und den Pfad der Ströme gezeichnet,
难民寻找归宿,
Nachdem er lächelnd auch
勇士渴望甜蜜的瞌睡,
Der Menschen geschäftiges Leben
而恋人们呢,
Das othemarme, wie Segel
他们像往常呆在
Mit seinen Lüften gelenkt hat,
家里,花儿开得
Auch ruht und zu der Schülerin jetzt
红火,幽暗的树林
Versöhnend zu der Braut
微风吹拂,而势不两立者
Der Bildner sich
也一反常态,连忙
Der Tagsgott zu unserer Erde sich neiget.
握手言欢,
乘可爱的日光还未下山,
Dann feiern das Brautfest Menschen und Götter
乘夜幕还未垂下。
Es feiern die Lebenden all,
这情景对某些人
Und ausgeglichen
终如浮光掠影,也有的
Ist eine Weile das Schicksal.
保存得较久。
Und die Flüchtlinge suchen die Herberg,
永恒的诸神
Und süßen Schlummer die Tapfern,
时时充满生机;而人呢,
Die Liebenden aber
也会将最美好的回忆
Sind, was sie waren, sie sind
一直保留到死后,
Zu Hause, wo die Blume sich freuet
达到最高之境界。
Unschädlicher Glut und die finsteren Bäume
只是各有各的限度。
Der Geist umsäuselt, aber die Unversöhnten
因为幸福比不幸
Sind umgewandelt und eilen
更难承受。
Die Hände sich ehe zu reichen,
有个哲人 却能够
Bevor das freundliche Licht
从正午到夜半,
Hinuntergeht und die Nacht kommt.
又从夜半到天明,
在酒宴 上神志依旧。
Doch einigen eilt
不管是在冷杉林下发烫的小径
Dies schnell vorüber, andere
或是橡树林的幽暗处,神灵都会出现,
Behalten es länger.
不管他披胄带甲,还是身居云端,
Die ewigen Götter sind
我的辛克莱尔,你认识他,因你年轻,
Voll Lebens allzeit; bis in den Tod
懂得善的力量,天主的微笑
Kann aber ein Mensch auch
从未回避你,在白天
Im Gedächtnis doch das Beste behalten,
一切生命显得
Und dann erlebt er das Höchste.
狂热而被钳制,或
Nur hat ein jeder sein Maß.
在夜晚,万物杂乱
Denn schwer ist zu tragen
无章,原始的混沌
Das Unglück, aber schwerer das Glück.
重返人间。
Ein Weiser aber vermocht es
Vom Mittag bis in die Mitternacht,
Und bis der Morgen erglänzte
Beim Gastmahl helle zu bleiben.
Dir mag auf heißem Pfade unter Tannen oder
Im Dunkel des Eichwalds gehüllt
In Stahl, mein Sinclair! Gott erscheinen oder
In Wolken, du kennst ihn, da du kennest
Des Guten Kraft, und nimmer ist dir
Verborgen das Lächeln des Herrschers
Bei Tage, wenn
Es fieberhaft und angekettet das
Lebendige scheinet oder auch
Bei Nacht, wenn alles gemischt
Ist ordnungslos und wiederkehrt
Uralte Verwirrung.