莱茵河刘皓明 译

Der Rhein荷尔德林

致以撒·封·辛克莱
An Isaak von Sinclair

幽暗的常青藤中坐着我,在森林
Im dunklen Efeu saß ich, an der Pforte
的关口,恰时,正当黄金的中午,
Des Waldes, eben, da der goldene Mittag,
为寻源头,从上而降
Den Quell besuchend, herunterkam
自阿尔卑山脉的阶级,
Von Treppen des Alpengebirgs,
在我看它是神筑的,
Das mir die göttlichgebaute,
据古训唤作
Die Burg der Himmlischen heißt
上天者们的堡垒,而那里
Nach alter Meinung, wo aber
奥秘地多有被裁断的
Geheim noch manches entschieden
犹抵达人类;从那儿
Zu Menschen gelanget; von da
我不假臆度听到
Vernahm ich ohne Vermuten
一个命运,因为几乎无暇
Ein Schicksal, denn noch kaum
在暖荫中
War mir im warmen Schatten
讲论许多,我的灵魂就已
Sich manches beredend, die Seele
朝义大利徜徉
Italia zu geschweift
远至摩累阿的海岸。
Und fernhin an die Küsten Moreas.
而此刻,在山里,

在银白的巅峰和
Jetzt aber drin im Gebirg,
喜人的葱翠底下深处,
Tief unter den silbernen Gipfeln
那儿森林觳觫着朝他、
Und unter fröhlichem Grün,
还有岩首重叠
Wo die Wälder schauernd zu ihm
俯视,镇日,在那里
Und der Felsen Häupter übereinander
在至寒的深渊中我
Hinabschaun, taglang, dort
听到那少年哀号
Im kältesten Abgrund hört'
求解脱,他们都听到,他如何喧砯,
Ich um Erlösung jammern
控诉地母,
Den Jüngling, es hörten ihn, wie er tobt',
和生育他的曳霹雳者,
Und die Mutter Erd' anklagt',
他那发怜悯的父母,然而
Und den Donnerer, der ihn gezeuget,
那些有死的却逃离此地,
Erbarmend die Eltern, doch
因为恐怖的,当暗无天光里他
Die Sterblichen flohn von dem Ort,
在缧绁中翻滚时,
Denn furchtbar war, da lichtlos er
是半神的狂暴。
In den Fesseln sich wälzte,
这是川流中最高贵者、
Das Rasen des Halbgotts.
生而自由的莱茵河之音,

他期望的,有别于他上面的弟兄,
Die Stimme wars des edelsten der Ströme,
台森河与罗达努河,
Des freigeborenen Rheins,
他别了且欲迁徙,他那君王的灵魂
Und anderes hoffte der, als droben von den Brüdern,
迫不及待将他朝亚细亚驱赶。
Dem Tessin und dem Rhodanus,
然而在命运前
Er schied und wandern wollt', und ungeduldig ihn
这意愿却顽冥无知。
Nach Asia trieb die königliche Seele.
可最盲目的却
Doch unverständig ist
是众神的诸子。因为人会认得
Das Wünschen vor dem Schicksal.
他的房,而于兽那就是它
Die Blindesten aber
要构筑处,然而他们
Sind Göttersöhne. Denn es kennet der Mensch
有个缺陷,就是他们不知何之,
Sein Haus und dem Tier ward, wo
被交与那个未经见识的灵魂。
Es bauen solle, doch jenen ist
清纯所源起者是个谜。连
Der Fehl, daß sie nicht wissen wohin?
詠歌都几不可将之揭橥。因为
In die unerfahrne Seele gegeben.
你如何肇始,就会一直留止,

危急,及调教,亦能成就
Ein Rätsel ist Reinentsprungenes. Auch
如许,缘最多的
Der Gesang kaum darf es enthüllen. Denn
由出身使然,
Wie du anfingst, wirst du bleiben,
以及迎逆新生儿
So viel auch wirket die Not,
的晖光。
Und die Zucht, das meiste nämlich
可何处有哪个,
Vermag die Geburt,
为了毕生
Und der Lichtstrahl, der
保持自由,唯遂
Dem Neugebornen begegnet.
心愿,这样
Wo aber ist einer,
从优势的高处,像莱茵河一样,
Um frei zu bleiben
这样如他一样,从神圣的
Sein Leben lang, und des Herzens Wunsch
子宫里喜降?
Allein zu erfüllen, so
因此他的言是一声欢呼。
Aus günstigen Höhn, wie der Rhein,
他不爱,像别的孩子,
Und so aus heiligem Schoße
在襁褓中啼哭;
Glücklich geboren, wie jener?
因为起初那些蜿蜒的

河干匍匐爬向他一侧的地方,
Drum ist ein Jauchzen sein Wort.
干渴中它们缠卷着他,
Nicht liebt er, wie andere Kinder,
意欲把这位想也不想的
In Wickelbanden zu weinen;
拖去并好好庇护
Denn wo die Ufer zuerst
在自己的齿间,他大笑着
An die Seit ihm schleichen, die krummen,
撕碎了这些蛇虺连带着猎物
Und durstig umwindend ihn,
跌落,匆急中
Den Unbedachten, zu ziehn
一位更大的驯服不了他
Und wohl zu behüten begehren
就任他生长,如闪电,他必要
Im eigenen Zahne, lachend
劈坼大地,又如受了魇魅,森林
Zerreißt er die Schlangen und stürzt
和倾圮的山峦随他奔逃。
Mit der Beut und wenn in der Eil'
但是一位神想为他的诸子
Ein Größerer ihn nicht zähmt,
免去这匆急的命,微笑着,
Ihn wachsen läßt, wie der Blitz, muß er
当毫无节制,却受
Die Erde spalten, und wie Bezauberte fliehn
神圣的阿尔卑山阻遏,在
Die Wälder ihm nach und zusammensinkend die Berge.
深处,就像这一个,众川向他恚怒。

在这样的洪炉里那时
Ein Gott will aber sparen den Söhnen
也锻造了一切精粹的,
Das eilende Leben und lächelt,
而美的是,当他随后,
Wenn unenthaltsam, aber gehemmt
在离却群山、
Von heiligen Alpen, ihm
静静徜徉在那德意志的国土
In der Tiefe, wie jener, zürnen die Ströme.
而自足并且在好事业中
In solcher Esse wird dann
止住他的渴望后,当他耕耘了这国土,
Auch alles Lautre geschmiedet,
父莱茵,还在他奠基的城里
Und schön ists, wie er drauf,
哺育可爱的儿女。
Nachdem er die Berge verlassen,
然而从未、他从未遗忘。
Stillwandelnd sich im deutschen Lande
因为居所必得宁先衰败,
Begnüget und das Sehnen stillt
而且条规和人的白昼
Im guten Geschäfte, wenn er das Land baut
要变为无象,然后这样
Der Vater Rhein und liebe Kinder nährt
一位才会忘记本源
In Städten, die er gegründet.
和少年时清纯的声音。

谁是那第一个
Doch nimmer, nimmer vergißt ers.
坏了这爱的纽带
Denn eher muß die Wohnung vergehn,
从中造出绳索的人?
Und die Satzung und zum Unbild werden
那时才会对自己的法权
Der Tag der Menschen, ehe vergessen
确信无疑和对天火
Ein solcher dürfte den Ursprung
那些桀骜的讥诮了,那时才
Und die reine Stimme der Jugend.
侮蔑那有死的路径
Wer war es, der zuerst
挑拣了狂妄的,
Die Liebesbande verderbt
并图谋等同于诸神。
Und Stricke von ihnen gemacht hat?
可是在他们自己的
Dann haben des eigenen Rechts
不死性上诸神拥有足够,而且但凡
Und gewiß des himmlischen Feuers
天上的需求一物,
Gespottet die Trotzigen, dann erst
也就不出是英雄、人
Die sterblichen Pfade verachtend
和别的必死者。因为既然
Verwegnes erwählt
那些最有福的什么也感觉不到自己,
Und den Göttern gleich zu werden getrachtet.
那么一定,假如允许

这么说,有位他者在诸神的
Es haben aber an eigner
名中有份的感觉着,
Unsterblichkeit die Götter genug, und bedürfen
他为他们需要;然而他们的判决
Die Himmlischen eines Dings,
是,他要拆他
So sinds Heroen und Menschen
自家的房,还要像对雠敌一样
Und Sterbliche sonst. Denn weil
詈骂那最亲爱的并且父子要将彼此
Die Seligsten nichts fühlen von selbst,
埋葬在瓦砾堆下,
Muß wohl, wenn solches zu sagen
倘若有一位想像他们一样而不
Erlaubt ist, in der Götter Namen
想容忍不等同的话,这么一位激狂者。
Teilnehmend fühlen ein andrer,
因此有福的是那找到
Den brauchen sie; jedoch ihr Gericht
一种已裁定的命运者,
Ist, daß sein eigenes Haus
在那里对迁徙
Zerbreche der und das Liebste
和患难的记忆
Wie den Feind schelt' und sich Vater und Kind
依然甜美地喧溅在平安的岸边,
Begrabe unter den Trümmern,
使得这里那里往远处
Wenn einer, wie sie, sein will und nicht
他喜欢眺望直至那道
Ungleiches dulden, der Schwärmer.
神在他诞生时为他的驻留

划给他的边界。
Drum wohl ihm, welcher fand
然后他歇了,带着蒙福的谦和,
Ein wohlbeschiedenes Schicksal,
因为他所要的一切,
Wo noch der Wanderungen
那个天上的,他自行拥护
Und süß der Leiden Erinnerung
不受强制的,微笑着
Aufrauscht am sichern Gestade,
此时既然他消停了,为那些猛者。
Daß da und dorthin gern
是半神们我此刻在思想,
Er sehn mag bis an die Grenzen
而且我定认得那些可珍爱的,
Die bei der Geburt ihm Gott
因为他们的生活时时这样
Zum Aufenthalte gezeichnet.
感动我渴望的胸怀。
Dann ruht er, seligbescheiden,
可是谁,像卢梭,你,一样,
Denn alles, was er gewollt,
其灵魂不可征服,
Das Himmlische, von selber umfängt
变得坚忍,
Es unbezwungen, lächelnd
并具更稳重的心智
Jetzt, da er ruhet, den Kühnen.
和用以聆听的甜美禀赋,

用以这样言说,使他自神圣的丰满中
Halbgötter denk' ich jetzt
如酒神,神一般愚拙
Und kennen muß ich die Teuern,
而超绝法度地把它,这最清纯者的语言,给与
Weil oft ihr Leben so
能解悟的善者,但是他有权
Die sehnende Brust mir beweget.
以瞽盲打击不敬的人们,
Wem aber, wie, Rousseau, dir,
那些亵渎的奴仆,我如何称呼这位异客?
Unüberwindlich die Seele
大地的诸子,一如母亲,
Die starkausdauernde ward
是普爱的,因而他们也不费力地
Und sicherer Sinn
接纳那些幸福的,接纳一切。
Und süße Gabe zu hören,
所以那个必死的人会
Zu reden so, daß er aus heiliger Fülle
吃惊受怕,
Wie der Weingott, törig göttlich
如果他要思虑天,这个
Und gesetzlos sie die Sprache der Reinesten gibt
他用有爱的双臂
Verständlich den Guten, aber mit Recht
搁在肩上的,
Die Achtungslosen mit Blindheit schlägt
和喜乐的重担;
Die entweihenden Knechte, wie nenn ich den Fremden?
那时常常在他看来最好

几乎完全遗忘在
Die Söhne der Erde sind, wie die Mutter,
光线不炽灼的地方,
Alliebend, so empfangen sie auch
在森林的荫翳中
Mühlos, die Glücklichen, alles.
比勒湖畔清新的葱翠里,
Drum überraschet es auch
并且贫而无忧,初学者般,
Und schröckt den sterblichen Mann,
去就夜莺习练音调。
Wenn er den Himmel, den
而且壮丽的是,随后从神圣的酣眠中
Er mit den liebenden Armen
重又站起且因林中的清凉而
Sich auf die Schultern gehäuft
儆寤,此时于向夕时分
Und die Last der Freude bedenket;
走向更柔和的徂晖,
Dann scheint ihm oft das Beste
当他,那位筑就山峦
Fast ganz vergessen da,
并规划了河道的,
Wo der Strahl nicht brennt,
在他也微笑着
Im Schatten des Walds
把人类碌碌的、
Am Bielersee in frischer Grüne zu sein,
贫乏气息的生命,像帆一样
Und sorglosarm an Tönen
用他的气流导引后,
Anfängern gleich, bei Nachtigallen zu lernen.
也歇了,那位刻匠此时

朝他的女弟子,找出的
Und herrlich ists, aus heiligem Schlafe dann
好多于恶,
Erstehen und aus Waldes Kühle
朝今天的大地,日头平西了。——
Erwachend, abends nun
然后人和众神嘉庆婚礼,
Dem milderen Licht entgegenzugehn,
所有生者都庆祝,
Wenn, der die Berge gebaut
而一刻间
Und den Pfad der Ströme gezeichnet,
命运也平齐了。
Nachdem er lächelnd auch
逋客寻找逆旅,
Der Menschen geschäftiges Leben
勇士则求甜眠,
Das othemarme, wie Segel
可是有爱的人们
Mit seinen Lüften gelenkt hat,
一如既往,他们
Auch ruht und zu der Schülerin jetzt
家居,那儿花卉因
Versöhnend zu der Braut
无害的余烬而喜,而灵令
Der Bildner sich
黑黯的乔木喧噪,可是未和好者们
Der Tagsgott zu unserer Erde sich neiget.
转变了并急于

先向彼此伸手,
Dann feiern das Brautfest Menschen und Götter
再晚,友善的光
Es feiern die Lebenden all,
沉没夜就来临了。
Und ausgeglichen
然而它从一些人那里
Ist eine Weile das Schicksal.
匆匆经过,另一些人
Und die Flüchtlinge suchen die Herberg,
持有它却更久。
Und süßen Schlummer die Tapfern,
永久的众神
Die Liebenden aber
无时无刻不充满着生命;可至死
Sind, was sie waren, sie sind
一个人却也能
Zu Hause, wo die Blume sich freuet
在记忆中留存那最好的,
Unschädlicher Glut und die finsteren Bäume
那时他便体验了至高者。
Der Geist umsäuselt, aber die Unversöhnten
只是各人有各人的度。
Sind umgewandelt und eilen
因为承受不幸
Die Hände sich ehe zu reichen,
难,可更难的是承受福祉。
Bevor das freundliche Licht
但是一位智者能够
Hinuntergeht und die Nacht kommt.
从亭午直到子夜,

再到晨光破晓,
Doch einigen eilt
留滞筵会至大亮。
Dies schnell vorüber, andere
向你在冷杉树下炽热的小径上或者
Behalten es länger.
在橡树林的幽黯里神愿意
Die ewigen Götter sind
罩在钢铁中,我的辛克莱!或是在云霾里
Voll Lebens allzeit; bis in den Tod
显现;你认得他,那时少年的你认得
Kann aber ein Mensch auch
那善者之力,而主宰的微笑
Im Gedächtnis doch das Beste behalten,
不再在白日里
Und dann erlebt er das Höchste.
对你隐蔽,当
Nur hat ein jeder sein Maß.
那个活的看去
Denn schwer ist zu tragen
狂热、被桎梏;或者甚至
Das Unglück, aber schwerer das Glück.
在夜里,当一切全紊乱无序地
Ein Weiser aber vermocht es
溷淆而太古的
Vom Mittag bis in die Mitternacht,
混沌重来了。
Und bis der Morgen erglänzte
Beim Gastmahl helle zu bleiben.

Dir mag auf heißem Pfade unter Tannen oder
Im Dunkel des Eichwalds gehüllt
In Stahl, mein Sinclair! Gott erscheinen oder
In Wolken, du kennst ihn, da du kennest
Des Guten Kraft, und nimmer ist dir
Verborgen das Lächeln des Herrschers
Bei Tage, wenn
Es fieberhaft und angekettet das
Lebendige scheinet oder auch
Bei Nacht, wenn alles gemischt
Ist ordnungslos und wiederkehrt
Uralte Verwirrung.


添加译本