石砌的马道赵毅衡 译

Riprap盖瑞·施耐德


把这些词儿象石头一样
Lay down these words
放在你的思想前面
Before your mind like rocks.
    安放结实,用手
             placed solid, by hands
选好位置,放在
In choice of place, set
有意识的身体前
Before the body of the mind
    放在时间和空间里
             in space and time:
树皮、树叶、墙那样结实,
Solidity of bark, leaf, or wall
    这石砌的马道:
             riprap of things:
有银河里的圆石
Cobble of milky way,
    有迷路的行星
             straying planets,
这些诗,这些人
These poems, people,
    这些无人的马匹
             lost ponies with
拖着鞍具——
Dragging saddles—
    岩石般脚步稳扎。
             and rocky sure-foot trails.
这些星球,就象在无垠的
The worlds like an endless
    四维空间中
             four-dimensional
下围棋
Game of Go.
    在薄薄的土层中
             ants and pebbles
有蚂蚁,有卵石,每块石头都是一个词
In the thin loam, each rock a word
    一块溪水冲圆的石头
             a creek-washed stone
花岗岩:遍体渗透了
Granite: ingrained
    火和重量的痛苦
             with torment of fire and weight
沉晶体和沉积层火烫地联结起
Crystal and sediment linked hot
    所有的变化,在事物中
             all change, in thoughts,
也在思想里。
As well as things.


添加译本