二十首情诗和一首绝望的歌 1沈睿 译

POEMA 1 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


女人的身躯啊,洁白的山峰,洁白的腿,
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
你像一个世界,躺着委身于我。
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
我粗壮的农夫的身体开垦你
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
并使儿子从大地深处坠地。
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

我仅仅是个通道,鸟儿们从我身上飞出,
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
夜用它压倒一切的力量淹没了我。
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
为生存下去我锻造你像锻造一支武器,
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
像我弓上的箭,像我弹弓上的石。
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

最猛烈的时刻来了!而我爱你。
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
你的肌肤,你的毛发,你的焦渴而坚实的乳房。
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
哦,那酒盅般的双乳!哦,那动情的双目。
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
哦,那玫瑰般的腹部!哦,你的喘气,低沉而又悲伤!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!

我的女人的身躯啊,我要你永远优美。
Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
我的渴望,我的无边的欲望,我那来回摆动的道路。
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
我那永恒的焦渴流淌的黑色河床
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
和我那随之而来的疲倦,我的无限的疼痛。
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.


添加译本