爱情的十四行诗选 78王央乐 译

Cien sonetos de amor - Soneto LXXVIII巴勃罗·聂鲁达


没有永远的否,没有永远的是。胜利
No tengo nunca más, no tengo siempre. En la arena
在沙上留下消失的脚印。
la victoria dejó sus pies perdidos.
我是穷人,天生要爱自己的同类。
Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes.
我不知道你是谁。我爱你,我不传递也不卖荆棘。
No sé quién eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.

也许有人知道我没有造过染血的
Alguien sabrá tal vez que no tejí coronas
皇冠,知道我不喜欢诡计,
sangrientas, que combatí la burla,
知道我确实以灵魂注满海潮。
y que en verdad llené la pleamar de mi alma.
我用鸽子补赎丑恶。
Yo pagué la vileza con palomas.

我不说“永不”,因为昨天
Yo no tengo jamás porque distinto
和今天与明天的我并不一样。
fui, soy, seré. Y en nombre
我以多变化的爱失言真诚。
de mi cambiante amor proclamo la pureza.

死亡只是遗忘的石头,
La muerte es sólo piedra del olvido.
我爱你,吻你口中的幸福。
Te amo, beso en tu boca la alegría.
让我们捡起木头,让我们在山上生火。
Traigamos leña. Haremos fuego en la montaña.


添加译本