爱情的十四行诗选 58王央乐 译

Cien sonetos de amor - Soneto LVIII巴勃罗·聂鲁达


在文学的钢铁的剑丛中间
Entre los espadones de fierro literario
我走过,仿佛一名远方的水手
paso yo como un marinero remoto
不认识街角巷尾,唱着歌因为
que no conoce las esquinas y que canta
他愿意,不这样就不知为什么。
porque sí, porque cómo si no fuera por eso.

从痛苦的海岛他带来了我的
De los atormentados archipiélagos traje
手风琴,连同风暴,阵阵的狂雨
mi acordeón con borrascas, rachas de lluvia loca,
以及一种自然事物的缓慢习惯:
y una costumbre lenta de cosas naturales:
它们确定了我的生长于旷野的心。
ellas determinaron mi corazón silvestre.

于是,文学的利齿企图咬啮
Así cuando los dientes de la literatura
我的真诚老师的脚跟时
trataron de morder mis honrados talones,
我没有察觉就已经走过,随风唱起歌
yo pasé, sin saber, cantando con el viento

走向我童年细雨濛濛中的店铺,
hacia los almacenes lluviosos de mi infancia,
走向难以明辩的南方的寒林,
hacia los bosques fríos del Sur indefinible,
走向我的生命充满了你的芬芳的地方。
hacia donde mi vida se llenó con tu aroma.


添加译本