爱情的十四行诗选 8王央乐 译

Cien sonetos de amor - Soneto VIII巴勃罗·聂鲁达


要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
而且被抓住时,有着空气的活泼;
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
要不是因为你是一个星期七天的琥珀;
si no fuera porque eres una semana de ámbar,

要不是因为你是一个金黄的时刻,
si no fuera porque eres el momento amarillo
秋季在那时刻里爬上了藤萝,
en que el otoño sube por las enredaderas
而且你还是那芳香的月亮把面粉
y eres aún el pan que la luna fragante
播撒在天空而精细制成的面包;
elabora paseando su harina por el cielo,

啊,心爱的人,我就不会爱你!
oh, bienamada, yo no te amaría!
在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
沙子,时间,还有雨中的树,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,

以及我为之活着的活生生的一切:
y todo vive para que yo viva:
用不着走那么远我就能看到它们,
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
我看到在你的生命里有着活生生的一切。
veo en tu vida todo lo viviente.


添加译本