袁可嘉 译

Wind特德·休斯(Ted Hughes)


整整一夜,这所房子远远地漂浮海上,
This house has been far out at sea all night,
树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
风大步踏过窗子下面的田野,
Winds stampeding the fields under the window
推开黑暗和炫目的夜露踉跄向前,
Floundering black astride and blinding wet

直到白昼降临,这时橘色天空下
Till day rose; then under an orange sky
群山面目一新,风舞弄着
The hills had new places, and wind wielded
刀片似的光,黑亮萤绿的光,
Blade-light, luminous black and emerald,
象一只疯眼的晶体屈曲着。
Flexing like the lens of a mad eye.

晌午我从宅边擦着身走过去
At noon I scaled along the house-side as far as
一直到煤房门口。有一次我抬头张望——
The coal-house door. Once I looked up -
穿过那股使我眼球凹进去的烈风,
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
山上的帐篷呼隆隆叫着,它的拉绳绷得紧紧的,
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

田野在颤栗,天边作着怪脸,
The fields quivering, the skyline a grimace,
帐篷随时都会嘭一声一下消失
At any second to bang and vanish with a flap;
风把一只鹊扔得远远的,一只黑背鸥
The wind flung a magpie away and a black-
象一支铁杆慢慢弯曲下来。屋子
Back gull bent like an iron bar slowly. The house

哗拉拉响着象精致的绿色高脚杯,
Rang like some fine green goblet in the note
风随时都会把它们粉碎。这时
That any second would shatter it. Now deep
人在椅子里坐稳,面对着旺火,
In chairs, in front of the great fire, we grip
心头紧紧的,看不下书,不能思考,
Our hearts and cannot entertain book, thought,

也不能说笑。我们望着熊熊的柴火,
Or each other. We watch the fire blazing,
觉得屋基在动摇,但依然坐着,
And feel the roots of the house move, but sit on,
看着窗户摇晃着往里倾倒,
Seeing the window tremble to come in,
听见地平线下面的石头在呼叫。
Hearing the stones cry out under the horizons.


1957
1957
添加译本