Et puis vinrent les neiges,
于是降雪了,阵阵消隐的初雪,落溅在梦幻与现实织成的巨幅布帛;有记性的人们忘却了种种苦楚,我们双鬓惟有床单的清香。这是大清早,盐灰的曙色笼罩,约莫早于六时光景,犹如客次于一个临时的港口,一处恩赐的避难所,在这里,散满着串串静谧的伟大颂歌。
les premières neiges de l'absence,
sur les grands lés tissés du songe et du réel ;
这一通宵,不知不觉,鹅毛雪片纷扬不息,那座座的摩天大厦——被萤火虫剔透的浮石,高高地托起无数心灵的遗痕与重荷,不停地增长,而且将所负的重载卓尔忘怀。惟有那些昆虫,略知个中底细,不过它们的记性恍惚,讲述的又很怪诞。心灵对这些非凡事物所起的影响,我们也无从知晓。
et toute peine remise aux hommes de mémoire,
il y eut une fraîcheur de linges à nos tempes.
谁也不曾诧异,谁也不曾察觉,这绒丝般的时刻,这轻脆,细琐之极的东西首次掠过,触及那高丛的石面,好象睫毛一眨。在青铜的覆盖和铬钢的射角上,在哑然的瓷砾的厚大的玻璃瓦上,在黑大理石的骑雕和白金属的马刺上,都一一落上了阵雪,没有任何人惊动,也没人玷污,这气息初凝的水汽。
Et ce fut au matin, sous le sel gris de l'aube,
un peu avant la sixième heure,
恰似一柄刚出鞘的宝剑乍现的一颤……雪在下,看呀,我们来说说它的奇妙吧!静悄的黎明周身丰羽,象只传奇的巨枭,一任精气吹拂,鼓起它那白色大丽菊的形体。奇景和欢乐从四面八方朝我们涌来。让我们朝那露天茶座的门面一一致候吧,恰是旧年夏天,那位建筑师就在那儿指给我们看过夜鹰下的好些卵。
comme en un havre de fortune,
un lieu de grâce et de merci où licencier l'essaim des grandes odes du silence.
Et toute la nuit, à notre insu, sous ce haut fait de plume,
portant très haut vestige et charge d'âmes,
les hautes villes de pierre ponce forées d'insectes lumineux n'avaient cessé de croître et d'exceller, dans l'oubli de leur poids.
Et ceux-là seuls en surent quelque chose, dont la mémoire est incertaine et le récit est aberrant.
La part que prit l'esprit à ces choses insignes, nous l'ignorons.
Nul n'a surpris, nul n'a connu,
au plus haut front de pierre,
le premier affleurement de cette heure soyeuse,
le premier attouchement de cette chose fragile et très futile,
comme un frôlement de cils.
Sur les revêtements de bronze et sur les élancements d'acier chromé,
sur les moellons de sourde porcelaine et sur les tuiles de gros verre,
sur la fusée de marbre noir et sur l'éperon de métal blanc,
nul n'a surpris, nul n'a terni cette buée d'un souffle à sa naissance,
comme la première transe d'une lame mise à nu...
Il neigeait, et voici, nous en dirons merveilles:
l'aube muette dans sa plume,
comme une grande chouette fabuleuse en proie aux souffles de l'esprit,
enflait son corps de dahlia blanc.
Et de tous les côtés il nous était prodige et fête.
Et le salut soit sur la face des terrasses,
où l'Architecte, l'autre été, nous a montré des œufs d'engoulevent !