给我的弟弟乔治屠岸 译

To My Brother George约翰·济慈


今天,我已经见到了许多奇迹:
MANY the wonders I this day have seen:
   初升的太阳用亲吻抹去了清晨
  The sun, when first he kist away the tears
   眼里的泪水;头戴桂冠的诗灵们
  That fill'd the eyes of morn;—the laurel'd peers
凭着轻柔的金黄色晚霞斜倚;——
Who from the feathery gold of evening lean;—
湛蓝的海洋,无边无际,负载起
The ocean with its vastness, its blue green,	        5
   船只,巉岩,洞穴,忧惧和憧憬,——
  Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,—
   发出神秘的海语,谁听见这声音
  Its voice mysterious, which whoso hears
就想到悠悠的未来,滔滔的过去。
Must think on what will be, and what has been.
亲爱的乔治!现在,我给你写这些,
E'en now, dear George, while this for you I write,
   而月神正从丝幔里向外稍稍
  Cynthia is from her silken curtains peeping	        10
窥视,仿佛恰逢她新婚的良夜,
So scantly, that it seems her bridal night,
   她正在欢悦的半途,沉醉逍遥。
  And she her half-discover'd revels keeping.
可是,若没有跟你的思想交流,
But what, without the social thought of thee,
天空和海洋的奇迹于我何有?
Would be the wonders of the sky and sea?


添加译本