I
I
No, no, go not to Lethe, neither twist
不呵!不要到忘川去,也不要拧绞
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
根深的乌头,把它的毒汁当美酒;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
别让你苍白的额头把龙葵野草——
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
普罗塞嫔红葡萄的亲吻承受;
Make not your rosary of yew-berries,
别用紫杉的坚果做你的念珠,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
别让甲虫和墓畔的飞蛾变为
Your mournful Psyche, nor the downy owl
你忧伤的赛吉,别让披羽的鸱鸮
A partner in your sorrow's mysteries;
分享你心底隐秘的悲哀愁苦;
For shade to shade will come too drowsily,
阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,
And drown the wakeful anguish of the soul.
会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。
II
II
But when the melancholy fit shall fall
但一旦忧郁的意绪突然来到,
Sudden from heaven like a weeping cloud,
有如阴云洒着泪自天而降,
That fosters the droop-headed flowers all,
云雨滋润着垂头的花花草草,
And hides the green hill in an April shroud;
四月的雾衣把一脉青山隐藏;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
或者饱餐海浪上空的虹彩,
Or on the wealth of globed peonies;
或 者享足姹紫嫣红的牡丹;
Or if thy mistress some rich anger shows,
若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,
Imprison her soft hand, and let her rave,
就抓住她的酥手,让她说痛快,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
并深深品味她举世无双的慧眼。
III
III
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
她与“美”共处——那必将消亡的“美”;
And Joy, whose hand is ever at his lips
还有“喜悦”,他的手总贴着嘴唇
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
只要蜜蜂啜一口,就变成毒鸩:
Aye, in the very temple of Delight
啊,就在“快乐”的庙堂之上,
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
虽然,只有舌头灵、味觉良好、
Can burst Joy's grape against his palate fine;
能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:
His soul shall taste the sadness of her might,
他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,
And be among her cloudy trophies hung.
便成为她的战利品,悬挂在云霄。