Ode to a Nightingale约翰·济慈

夜莺颂刘道沖 译


I

我的心痛,困倦的麻木侵蚀
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的感觉,犹如饮下了毒鸩,
   My sense, as though of hemlock I had drunk,
或将麻醉的鸦片悉数吞食,
Or emptied some dull opiate to the drains
只消一分钟便向忘川里沉。
   One minute past, and Lethe-wards had sunk:
这并非因为嫉妒你的欢喜,
'Tis not through envy of thy happy lot,
而是为着你的欢喜而开怀,——
   But being too happy in thine happiness—
你,羽翼翩翩的森林的神祇,
 That thou, light-winged Dryad of the trees,
在葱郁的山毛榉林里
  In some melodious plot
和无数树荫下的动人的所在,
   Of beechen green, and shadows numberless,
畅快而自在地歌唱夏季。
 Singest of summer in full-throated ease.


II
哎,来一桶葡萄酒酿!

深埋在地下冷藏了多年,
Oh, for a draught of vintage! That hath been
来品尝花神和绿色之乡,
   Cooled a long age in the deep-delved earth,
舞蹈、恋歌和阳光下的心欢!
Tasting of Flora and the country green,
哎,来满满一杯南方的温暖,
   Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
充满了真实鲜红的灵感之泉,
Oh, for a beaker full of the warm South,
珍珠般的泡沫在杯沿闪动,
   Full of the true, the blushful Hippocrene,
紫色染上了唇边;
 With beaded bubbles winking at the brim,
我将饮下,不顾人间,
  And purple-stained mouth,
随你逝去,遁入林中。
   That I might drink, and leave the world unseen,

    And with thee fade away into the forest dim:

远远的逝去,消解,彻底忘掉
III
林中的你从不知道的

这些疲惫、焦躁和烦恼。
Fade far away, dissolve, and quite forget
这里,人们坐着听彼此的哀号;
   What thou among the leaves hast never known,
瘫子摇着最后几缕悲伤的银丝,
The weariness, the fever, and the fret
青年变得苍白,骨瘦如柴地死去;
   Here, where men sit and hear each other groan;
哪怕想想都会充满愁苦,
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
目光在绝望中凝滞;
   Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
美人保不住她的明眸如炬,
 Where but to think is to be full of sorrow
新的爱情不到明天就凋枯。
  And leaden-eyed despairs;

   Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
 Or new Love pine at them beyond tomorrow.
去吧!去吧!我要飞向你,

不用酒神驾驭他的坐骑,
IV
而是乘着诗歌无形的羽翼,

尽管我的头脑木讷而迷离。
Away! away! For I will fly to thee,
已与你同在!夜色温柔,
   Not charioted by Bacchus and his pards,
月后愉快地高居宝座,
But on the viewless wings of Poesy,
周围簇拥着闪烁的精灵,
   Though the dull brain perplexes and retards:
但这儿光线却没有,
Already with thee! Tender is the night,
除了些许天光被微风吹过
   And haply the Queen-Moon is on her throne,
幽绿的浓荫和苍苔的曲径。
 Clustered around by all her starry fays;

  But here there is no light,
   Save what from heaven is with the breezes blown
我看不清我的脚旁有哪些花卉,
 Through verdurous glooms and winding mossy ways.
也不知枝上是何种柔和的馨香,

但在芬芳的暗处猜测每种香味,
V
根据哪种馈赠是时节所当。

青草、灌木、野果树,
I cannot see what flowers are at my feet,
山楂和田野玫瑰,
   Nor what soft incense hangs upon the boughs,
树叶掩着易谢的紫罗兰;
But, in embalmed darkness, guess each sweet
还有五月中旬的首出,
   Wherewith the seasonable month endows
这盛满了露酒的麝香蔷薇,
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
有蝇儿嗡嗡飞在夏的夜晚。
   White hawthorn, and the pastoral eglantine;

 Fast-fading violets covered up in leaves;
    And mid-May's eldest child,
我在黑夜里倾听,一次次
The coming musk-rose, full of dewy wine,
我几乎爱上了安逸的死亡,
   The murmurous haunt of flies on summer eves.0
用精心的诗句唤他温柔的名字,

求他将我无声的呼吸引入空茫;
VI
现在更是富足地死去的时辰,

在午夜不带痛苦地安息,
Darkling I listen; and, for many a time
而你正将心怀尽情地倾吐,
   I have been half in love with easeful Death,
这般的销魂!
Called him soft names in many a mused rhyme,
你将一直唱着,而我将只有静寂——
   To take into the air my quiet breath;
在你崇高的安魂曲中化作一抔黄土。
Now more than ever seems it rich to die, 5

   To cease upon the midnight with no pain,
 While thou art pouring forth thy soul abroad
你生而不死,不朽的圣禽!
  In such an ecstasy!
饥荒的人世不会将你作践;
   Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
这一晚我所聆听的声音
 To thy high requiem become a sod.
古代的皇帝与村夫都曾听见:

或许同样的歌声也曾途经
VII
路得的充满乡愁的心房,

她在异乡的麦田里兀自落泪;
Thou wast not born for death, immortal bird!
同样的歌也常常在遗弃的仙境,
   No hungry generations tread thee down;
在泡沫翻涌的险恶的大海上方,
The voice I hear this passing night was heard
感染了被魔法幽闭着的窗扉。
   In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path65
   Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
遗弃!这个词就像警铃
 She stood in tears amid the alien corn;
将我从你身边惊回孤单的自己!
    The same that oft-times hath
再见!弄人的幻想徒有虚名,
Charmed magic casements, opening on the foam
她的骗术并不很有效力。
   Of perilous seas in fairy lands forlorn.70
再见!再见!你的哀歌渐行渐远,

拂过近旁的草地,掠过平静的小溪,
VIII
飞上了山坡; 现在它已深埋进

下一个山谷的林间:
Forlorn! The very word is like a bell
这是幻觉,还是一场清醒的梦?
   To toll me back from thee to my sole self!
那音乐消失了——我是睡是醒?
Adieu! The fancy cannot cheat so well
   As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades75
   Past the near meadows, over the still stream,
 Up the hill-side; and now 'tis buried deep
  In the next valley-glades:
   Was it a vision, or a waking dream?
 Fled is that music: —Do I wake or sleep?80


添加译本