柔软的桃金娘花环陈黎,  张芬龄 译

A Supple Wreath of Myrtle罗伯特·哈斯


可怜的尼采在杜林,吃着他妈妈从巴塞尔
Poor Nietzsche in Turin, eating sausage his mother
寄给他的香肠。租来的斗室,
Mails to him from Basel. A rented room,
一方小窗框着山峰上
A small square window framing August clouds
八月的云。苦思
Above the mountain. Brooding on the form
事物的形式:阿尔卑斯耧斗花
Of things: the dangling spur
悬垂的枝条,夏日阳光下雪松
Of an Alpine columbine, winter-tortured trunks
饱受冬日折磨的躯干,被积雪扭压而致
Of cedar in the summer sun, the warp in the aspen’s trunk
的白杨树干的翘曲。
Where it torqued up through the snowpack.

“荒原四处扩张;悲哉
“Every where the wasteland grows; woe
彼荒原在心中之人。”
To him whose wasteland is within.”

死于梅毒。不时修剪浓密的胡子。
Dying of syphilis. Trimming a luxuriant mustache.
热爱比才的歌剧。
In love with the opera of Bizet.


添加译本