The Apple Trees at Olema罗伯特·哈斯

奥利马的苹果树远洋 译


They are walking in the woods along the coast
他俩走在海边的树林中
and in a grassy meadow, wasting, they come upon
和荒芜的草地上,碰见
two old neglected apple trees. Moss thickened
两棵苍老得被遗忘的苹果树。
every bough and the wood of the limbs looked rotten
苔藓增厚枝桠,树干看似腐烂
but the trees were wild with blossom and a green fire
却繁花怒放,小小新叶的绿色火焰,
of small new leaves flickered even on the deadest branches.
闪烁在哪怕最无生机的枝条上。
Blue-eyes, poppies, a scattering of lupine

flecked the meadow, and an intricate, leopard-spotted
蓝眼睛,罂粟花,散落的羽扇豆
leaf-green flower whose name they didn’t know.
遍布于草地,还有一种错综如豹纹的
Trout lily, he said; she said, adder’s-tongue.
绿叶花,他俩不知其名。
She is shaken by the raw, white, backlit flaring
他说是狗牙红莲;她说是山慈菇。
of the apple blossoms. He is exultant,
她颤栗于那苹果花的原始、洁白,
as if some thing he felt were verified,
逆光的火焰,他狂喜雀跃,
and looks to her to mirror his response.
仿佛他感觉到的东西被证实,
If it is afternoon, a thin moon of my own dismay
并指望她有同样的反应。
fades like a scar in the sky to the east of them.

He could be knocking wildly at a closed door
要是在午后,令我失望的一弯瘦月
in a dream. She thinks, meanwhile, that moss
像一块伤疤在天空逐渐消逝,朝着他俩的东边。
resembles seaweed drying lightly on a dock.
在梦中,他可能会疯狂地敲击着
Torn flesh, it was the repetitive torn flesh
一扇关闭的门。同时,她想,那苔藓
of appetite in the cold white blossoms
似船坞上轻微晾干的海藻。
that had startled her. Now they seem tender
撕裂肉体,冷白的花朵里
and where she was repelled she takes the measure
反复撕裂的肉体之欲
of the trees and lets them in. But he no longer
令她震惊。此刻它们显得温柔,
has the apple trees. This is as sad or happy
在令她厌恶的地方,她打量树
as the tide, going out or coming in, at sunset.
并让它们进入内心。但他已不再
The light catching in the spray that spumes up
拥有苹果树了。如此悲伤或快乐,
on the reef is the color of the lesser finch
正如潮水,在日落时潮涨潮落。
they notice now flashing dull gold in the light

above the field. They admire the bird together,
光芒被困于暗礁上喷起的水雾,
it draws them closer, and they start to walk again.
跟他俩注意到的田野上空
A small boy wanders corridors of a hotel that way.
光芒中的小金翅雀一样,闪烁着
Behind one door, a maid. Behind another one, a man
暗淡的金色。他们一同赞赏鸟儿,
in striped pajamas shaving. He holds the number
这使他俩靠近,他俩又开始步行。
of his room close to the center of his mind
一个小男孩游荡在旅馆走廊。
gravely and delicately, as if it were the key,
一道门后,一位女仆。另一道门后,
and then he wanders among strangers all he wants.
穿条纹睡衣的一个男子刮着脸。
他在头脑里严肃而细致地
记住他的房号,就像它是钥匙,
然后在陌生人中随心所欲地漫游。


添加译本