经常,在海波下,离暗礁很远,
Often beneath the wave, wide from this ledge
他看见淹死者的白骨做的骰子
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
遗下了音信。当他注视,
An embassy. Their numbers as he watched,
骰子落在泥岸上,点数模糊。
Beat on the dusty shore and were obscured.
沉船驶过,没有敲钟,
And wrecks passed without sound of bells,
死亡的猎获物开出花萼送回
The calyx of death's bounty giving back
断章残简,青黑的象形文字,
A scattered chapter, livid hieroglyph,
贝壳走廊里缠绕着不祥物。
The portent wound in corridors of shells.
此后,大圆圈中的沉静小圈子,
Then in the circuit calm of one vast coil,
它的抽击被惑住,解了恨,
Its lashings charmed and malice reconciled,
迷糊的眼睛高筑起祭坛;
Frosted eyes there were that lifted altars;
无声的回答爬过星群。
And silent answers crept across the stars.
罗盘、四分仪、六分仪,再无法
Compass, quadrant and sextant contrive
催起潮水……在蔚蓝的陡岸之上
No farther tides... High in the azure steeps
挽歌无法唤醒水手。
Monody shall not wake the mariner.
只有大海保存这奇异的影子。
This fabulous shadow only the sea keeps.