At Melville's Tomb哈特·克兰

在梅尔维尔墓前赵毅衡 译


Often beneath the wave, wide from this ledge
经常,在海波下,离暗礁很远,
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
他看见淹死者的白骨做的骰子
An embassy. Their numbers as he watched,
遗下了音信。当他注视,
Beat on the dusty shore and were obscured.
骰子落在泥岸上,点数模糊。

And wrecks passed without sound of bells,
沉船驶过,没有敲钟,
The calyx of death's bounty giving back
死亡的猎获物开出花萼送回
A scattered chapter, livid hieroglyph,
断章残简,青黑的象形文字,
The portent wound in corridors of shells.
贝壳走廊里缠绕着不祥物。

Then in the circuit calm of one vast coil,
此后,大圆圈中的沉静小圈子,
Its lashings charmed and malice reconciled,
它的抽击被惑住,解了恨,
Frosted eyes there were that lifted altars;
迷糊的眼睛高筑起祭坛;
And silent answers crept across the stars.
无声的回答爬过星群。

Compass, quadrant and sextant contrive
罗盘、四分仪、六分仪,再无法
No farther tides... High in the azure steeps
催起潮水……在蔚蓝的陡岸之上
Monody shall not wake the mariner.
挽歌无法唤醒水手。
This fabulous shadow only the sea keeps.
只有大海保存这奇异的影子。


添加译本