斯普林菲尔德兵工厂杨德豫 译

The Arsenal at Springfield亨利·沃兹沃思·朗费罗


这是国家兵工厂。从地板到天棚,
This is the Arsenal. From floor to ceiling,
雪亮的枪炮矗立,像巨大风琴;
Like a huge organ, rise the burnished arms;
沉默的发音管还没有奏出乐曲,
But from their silent pipes no anthem pealing
以异样恐怖震骇邻近的乡村。
Startles the villages with strange alarms.

当死神触动这些灵敏的琴键,
Ah! what a sound will rise, how wild and dreary,
会响起何等野蛮凄厉的声音!
When the death-angel touches those swift keys!
那种可怕的交响乐会要混合着
What loud lament and dismal Miserere
多少人震耳的啼哭,惨痛的悲鸣!
Will mingle with their awful symphonies!

我听见无穷无尽的凶残合唱,
I hear even now the infinite fierce chorus,
痛苦挣扎的嚎叫,不断的呻吟,
The cries of agony, the endless groan,
经历了悠悠逝去的漫长岁月,
Which, through the ages that have gone before us,
久远的余音一直回响到如今。
In long reverberations reach our own.

撒克逊铁锤在铁盔铁甲上震响,
On helm and harness rings the Saxon hammer,
辛勃利丛林中唱起北国之歌;
Through Cimbric forest roars the Norseman's song,
无边无际的嘈杂喧哗里,听得见
And loud, amid the universal clamor,
鞑靼铜锣狂鸣在辽远的荒漠。
O'er distant deserts sounds the Tartar gong.

我听见佛罗伦萨人在他的宫廷
I hear the Florentine, who from his palace
敲动了战斗警钟,噪音可怖;
Wheels out his battle-bell with dreadful din,
阿兹特克的祭司站在神坛上
And Aztec priests upon their teocallis
咚咚擂响暴烈的蟒皮战鼓;
Beat the wild war-drums made of serpent's skin;

遭劫被焚的村庄一片哭叫;
The tumult of each sacked and burning village;
惊呼怒吼淹没了喃喃祷告;
The shout that every prayer for mercy drowns;
士兵在掠获的赃物中狂欢痛饮;
The soldiers' revels in the midst of pillage;
围城里处处饥民断续哀嚎;
The wail of famine in beleaguered towns;

爆炸的炮弹,歪斜破裂的门框,
The bursting shell, the gateway wrenched asunder,
相击的白刃,急急发射的步枪;
The rattling musketry, the clashing blade;
有如贯耳的雷霆阵阵轰鸣,
And ever and anon, in tones of thunder
是火炮放开嗓门扬声高唱。
The diapason of the cannonade.

人呵!你就用这样刺耳的喧嚣,
Is it, O man, with such discordant noises,
用这些急管繁弦的粗厉合奏,
With such accursed instruments as these,
去淹没大自然甜美温柔的万籁,
Thou drownest Nature's sweet and kindly voices,
去干扰天使们和谐宛转的仙喉?
And jarrest the celestial harmonies?

只消把一半制造恐怖的力量,
Were half the power that fills the world with terror,
把一半供给兵营和宫廷的资财,
Were half the wealth bestowed on camps and courts,
拿来拯救人类迷误的心灵,
Given to redeem the human mind from error,
就再也用不着兵工厂,用不着要塞!
There were no need of arsenals or forts:

让武士称号成为可鄙的称号!
The warrior's name would be a name abhorrèd!
不管哪一个国家,再敢举起手
And every nation, that should lift again
去打击一个弟兄,那么,就叫它
Its hand against a brother, on its forehead
千秋万世承受该隐的诅咒!
Would wear forevermore the curse of Cain!

一代又一代,直到朦胧的未来,
Down the dark future, through long generations,
喧嚣越来越微弱,终于寂静;
The echoing sounds grow fainter and then cease;
有如洪钟的鸣奏,庄严,甘美,
And like a bell, with solemn, sweet vibrations,
我又听到基督的声音:“和平!”
I hear once more the voice of Christ say, "Peace!"

和平!战争大风琴再也不能
Peace! and no longer from its brazen portals
粗腔怪调发出震天的雷鸣!
The blast of War's great organ shakes the skies!
爱的圣洁乐章会悠然响起,
But beautiful as songs of the immortals,
像天国仙曲一般悦耳动听。
The holy melodies of love arise.


添加译本