奴隶的夜半歌声杨德豫 译

The Slave Singing at Midnight亨利·沃兹沃思·朗费罗


他,一个当奴隶的黑人,
Loud he sang the psalm of David!
高声唱着大卫的诗篇,
He, a Negro and enslavèd,
歌咏以色列人的胜利,
Sang of Israel's victory,
歌咏光明自由的神山。
Sang of Zion, bright and free.

他唱起希伯来诗人的圣歌,
In that hour, when night is calmest,
那时的夜色最为幽静,
Sang he from the Hebrew Psalmist,
歌声是这么嘹亮甜美,
In a voice so sweet and clear
使我不能不侧耳倾听。
That I could not choose but hear,

这是欢庆和赞美的歌声,
Songs of triumph, and ascriptions,
正如埃及人听到的颂歌——
Such as reached the swart Egyptians,
当法老和他率领的追兵
When upon the Red Sea coast
在红海全军覆没的时刻。
Perished Pharaoh and his host.

这虔敬歌声使我的心灵
And the voice of his devotion
注满了不可思议的感动;
Filled my soul with strange emotion;
调子忽而是欢欣,忽而是
For its tones by turns were glad,
美妙的庄严,剧烈的悲痛。
Sweetly solemn, wildly sad.

保罗和西拉,被人监禁,
Paul and Silas, in their prison,
歌唱基督,真主来临,
Sang of Christ, the Lord arisen.
一条震天撼地的巨臂
And an earthquake's arm of might
夜间打破了阴暗的牢门。
Broke their dungeon-gates at night.

而这个奴隶呵!有什么天使
But, alas! what holy angel
能给他送来快乐的福音?
Brings the Slave this glad evangel?
有什么震天撼地的巨臂
And what earthquake's arm of might
来给他打破阴暗的牢门?
Breaks his dungeon-gates at night?


添加译本