Loud he sang the psalm of David!
他,一个当奴隶的黑人,
He, a Negro and enslavèd,
高声唱着大卫的诗篇,
Sang of Israel's victory,
歌咏以色列人的胜利,
Sang of Zion, bright and free.
歌咏光明自由的神山。
In that hour, when night is calmest,
他唱起希伯来诗人的圣歌,
Sang he from the Hebrew Psalmist,
那时的夜色最为幽静,
In a voice so sweet and clear
歌声是这么嘹亮甜美,
That I could not choose but hear,
使我不能不侧耳倾听。
Songs of triumph, and ascriptions,
这是欢庆和赞美的歌声,
Such as reached the swart Egyptians,
正如埃及人听到的颂歌——
When upon the Red Sea coast
当法老和他率领的追兵
Perished Pharaoh and his host.
在红海全军覆没的时刻。
And the voice of his devotion
这虔敬歌声使我的心灵
Filled my soul with strange emotion;
注满了不可思议的感动;
For its tones by turns were glad,
调子忽而是欢欣,忽而是
Sweetly solemn, wildly sad.
美妙的庄严,剧烈的悲痛。
Paul and Silas, in their prison,
保罗和西拉,被人监禁,
Sang of Christ, the Lord arisen.
歌唱基督,真主来临,
And an earthquake's arm of might
一条震天撼地的巨臂
Broke their dungeon-gates at night.
夜间打破了阴暗的牢门。
But, alas! what holy angel
而这个奴隶呵!有什么天使
Brings the Slave this glad evangel?
能给他送来快乐的福音?
And what earthquake's arm of might
有什么震天撼地的巨臂
Breaks his dungeon-gates at night?
来给他打破阴暗的牢门?