阿尔卑斯山,夜色已降临,
The shades of night were falling fast,
村子里走过一个青年人;
As through an Alpine village passed
冰雪中,他举起一面旗帜,
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
旗上有一句古怪的题词:
A banner with the strange device,
“更高的目标!”
Excelsior!
他面容忧郁,而他的两眼
His brow was sad; his eye beneath,
光焰灼灼,像出鞘的短剑;
Flashed like a falchion from its sheath,
那一句神秘言词的音调
And like a silver clarion rung
鸣响如一支嘹亮的银号:
The accents of that unknown tongue,
“更高的目标!”
Excelsior!
他看见一个个安乐的家庭,
In happy homes he saw the light
融融的炉火温暖又光明;
Of household fires gleam warm and bright;
而高处,冰河闪闪如鬼魅,
Above, the spectral glaciers shone,
他唇中逸出了一声低喟:
And from his lips escaped a groan,
“更高的目标!”
Excelsior!
老人说:“莫想通过那隘口!
"Try not the Pass!" the old man said;
阴沉沉的暴风雪快要临头,
"Dark lowers the tempest overhead,
又宽又深的飞湍在咆哮!”
The roaring torrent is deep and wide!"
然而那号声响亮地答道:
And loud that clarion voice replied,
“更高的目标!”
Excelsior!
少女对他说:“别走了,停下来,
"Oh stay," the maiden said, "and rest
把困倦的头颈偎在我胸怀!”
Thy weary head upon this breast!"
他炯炯的蓝眼闪着泪花,
A tear stood in his bright blue eye,
叹息了一声,仍然回答:
But still he answered, with a sigh,
“更高的目标!”
Excelsior!
“当心松树的断梗枯枝!
"Beware the pine-tree's withered branch!
当心雪崩和滚落的土石!”
Beware the awful avalanche!"
这是农夫最后的叮咛,
This was the peasant's last Good-night,
有声音回答,越过冈陵:
A voice replied, far up the height,
“更高的目标!”
Excelsior!
第二天天光破晓时分,
At break of day, as heavenward
圣伯纳德的虔敬僧人
The pious monks of Saint Bernard1
向苍穹念诵陈旧的祷语,
Uttered the oft-repeated prayer,
有呼声掠过受惊的天宇:
A voice cried through the startled air,
“更高的目标!”
Excelsior!
救生犬发现了一个过客,
A traveller, by the faithful hound,
半截身子被白雪覆没,
Half-buried in the snow was found,
冰封的手里仍然牢执
Still grasping in his hand of ice
那面旗,旗上有古怪的题词:
That banner with the strange device,
“更高的目标!”
Excelsior!
躺在冰冷的灰白曙光里,
There in the twilight cold and gray,
他失却生命,但是美丽;
Lifeless, but beautiful, he lay,
从那明净邃远的天廷
And from the sky, serene and far,
落下一个声音,像陨星:
A voice fell, like a falling star,
“更高的目标!”
Excelsior!